當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語口譯的練習步驟分享

英語口譯的練習步驟分享

推薦人: 來源: 閱讀: 1.73W 次

口譯是口頭翻譯,在用詞造句上會盡可能的口語化,便於雙方更好的理解和溝通;口譯員需要在很短的時間內將信息流暢地傳達出來,也需要很強的反應能力和臨場發揮水平。那麼英語口譯的練習就很有必要了,怎樣練習呢?怎樣更好的提升能力呢?和滬江小編來看看吧。

英語口譯的練習步驟分享

口譯的必備要素包括“一種場合、兩種語言、三種身份”。

“一種場合”是指口譯是在一個特定場合爲了某個交際目的而進行的交際行爲;

“兩種語言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種語言;

“三種身份”是指口譯中包含speaker,listener 和 interpreter 三方,interpreter 是另外兩方交際的中介和橋樑。

口譯具有很強的“口語性”、“即時性”和“現場性”。

口譯的這三大特徵決定了譯者不可能像筆譯者那樣,在紙上翻譯文字的東西,翻譯完了還可以潤色,有足夠的時間揣測原文。口譯譯員需要在很短時間內正確地理解說話人的意圖,並迅速地解碼和編碼,然後出口成章。

口譯不同於筆譯,我們都知道,筆譯講究“信、達、雅”;而口譯則強調“快、準、順”。“快”即快速,要求口譯譯員反應要快,說話者話音一落,譯員就得把他講話的重要信息傳達給對方。“準”即準確,是指準確地把說話者所說信息中最基本的、實質性的內容譯成目的語,即說話者所說的要點,包括數字、日期、人名、地名等等,而不是譯出每一個字、每一句話。“順”即通順,指譯員在用目的語表達原語信息時要通順流暢,符合語言表達規範且便於理解。

口譯初學者,從無筆記口譯轉入到有筆記口譯訓練的階段,往往陷入聽的懂卻不記不下來或者一記筆記就無法聽的困境,甚至手忙腳亂,不知所措。to listening or to note-taking,that is aproblem.主要原因有三:

一是聽辨能力不過關,不能很好的分辨意羣和主次信息。聽辨理解是關鍵。我們在練習英譯漢的聽譯過程中,很多時候並不能將句子完整、清晰地表達出來,有時甚至整句都沒理解,歸根究底是因爲沒聽懂。口譯是將源語言進行一系列的加工整合後用譯入語表達出來的過程。由此可見,聽辨理解是基礎,是譯員翻譯的關鍵

二是,精力分配(effort coordination),只能將注意力放在聽上或者寫上,無法找到聽和記之間的平衡;

三是,筆記技巧不熟,沒有形成自己的筆記體系。

口譯筆記是大腦短期記憶的有效補充。用的好,會成爲譯員手上的大殺器;用不好,會成爲譯員的絆腳石。在縱寫佈局、並列式疊加分佈、分層縮進等通用原則基礎上,口譯學習者應該結合自己的思維特點和理解習慣,設計個人的筆記體系。經過一定量的練習,並採用一定的方法,則可以形成簡潔和便利的口譯筆記。

第一步——無限時中文視記練習:即看着中文文本,邊進行邏輯分析,邊記口譯筆記。無時間限制,認真分析原文結構,進行筆記。筆記完畢後,不看原文,用中文或者英文讀出筆記記錄的內容。對同一個段落可以反覆練習三到四遍,直到產生最簡潔有效的筆記。該練習,由於無聽辨煩擾、無時間壓力,初學者可以充分熟悉筆記技巧,初步設計出自己的筆記體系。

第二步——英文視記練習:步驟同中文視記練習。練習時,需體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。

第三步——限時視記練習:以正常語速朗讀文章,記錄下朗讀完畢所需要的時間。然後以稍長於剛纔朗讀時間的時間段爲限,在限定時間內,看着中文/英文文本,記口譯筆記。比如,如果朗讀完原文的時間爲1分30秒,則限定時間可爲1分45秒,在1分45秒內要完成筆記,然後用中文或英文讀出筆記。

如果能在1分45秒內完成所有筆記,則將限定時間定爲1分35秒,然後筆記、閱讀筆記。達到目標後,將時間限定爲1分25秒-30秒,然後記筆記、閱讀筆記。該練習,可以模擬聽記時的時間壓力,培養迅速的區分主次信息、選擇筆記記憶點的能力。

第四步——中文聽記練習:聽中文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛纔記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在。多餘中國學生,由於中文是母語,聽力和輸入不是問題。放在聽辨上的精力要遠遠小於聽英文時的精力,可以幫助學習者練習聽辨及筆記的結合,練習精力分配,找到聽和記的平衡點。

第五步——慢速英文聽記練習:聽英文原文,然後記筆記,記完之後用中文或英文翻譯剛纔記錄的內容。同一段落可以反覆練習兩遍,並將兩遍筆記進行對比和分析,找出問題所在,並體會中、英文語言差異對筆記帶來的影響。儘管語速較慢,由於是非母語,對聽辨的能力要求提高,需要更好的在聽和記之間進行精力分配。

第六步——標準語速英文聽記練習:方法同第五步。爲充分消化聽辨的壓力,材料選取需從易到難,從熟悉的材料開始入手,難逐漸加大。材料內容,從邏輯結構清晰明瞭的演講或者新聞入手,然後進入到訪談、報道、大會發言等對需要較高邏輯分析的文章上來。反覆練習,最終實現手耳並行,有條不紊。

最後,提醒大家,筆記固然重要,但是不能迷信筆記。在口譯過程中,永遠是腦記爲主、筆記爲輔,筆記不可取代腦記。另外,不管是看着文本視記還是聽原文聽記,筆記永遠是以邏輯分析和信息理解爲基礎的,不分析,則無記錄。不理解,則無有效記錄。

口譯譯員首先需要具備紮實的英語基本功、對源語與目的語之間的文化有較全面的瞭解。在具備這些基本條件後,口譯的技巧才能發揮最大的功效。因此,在口譯實踐中,我們應提高自己的英語基本功,並不斷積累和探索口譯的有效方法和技巧,努力成爲一名合格的口譯譯員。