當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯時需要注意兩個方面

英語翻譯時需要注意兩個方面

推薦人: 來源: 閱讀: 3W 次

學好英語需要掌握英語的聽說讀寫幾個方面,如何能熟練掌握翻譯的基本技巧和方法,迅速地將繁雜的英文轉換成可表述和理解的中文,便成爲了考生需要面對的第一難題。

英語翻譯時需要注意兩個方面

一、詞彙方面

㈠.詞義選擇。大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

㈡.詞義轉換。在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

㈢.詞類轉換。英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

二、句子結構方面

子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。

㈠.語序類

1. 順譯法與逆譯法。第三書中講句子順序時談到,英語時間狀語可前可後。不僅如此英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句也很靈活,既可以先述也可以後述。而漢語表達往往是按時間或邏輯的順序進行的,因此,順譯法也罷逆譯法也罷,其實都是爲了與漢語的習慣相一致。英語表達與漢語一致的就順譯,相反的則逆譯。有時候順譯法與逆譯法的差別,就象前面談的正譯與反譯,依譯者的愛好而定。

2. 前置法。英語中較短的限定性定語從句、表身份特徵等的同位語在譯成漢語時,往往可以提到先行詞(中心詞)的前面。