當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語翻譯過程中需要注意的地方

英語翻譯過程中需要注意的地方

推薦人: 來源: 閱讀: 4.09K 次

學好英語需要長期的積累和掌握,學習方法很重要,方法用對,學習才能提高效率。下面是英語翻譯需要注意的事項,大家可以作爲參考。

英語翻譯過程中需要注意的地方

一、戒“從一而終”

漢語言簡意賅,句子靈活,往往是一個漢語詞彙對應N個英語詞彙,具體到在本句中應該採用那個意項,務必抓住精神實質,不可以不變應萬變。至於怎麼應變,這就是顯示譯者功力的地方了。

比如:都是“問題”,下面的翻譯各不相同,幾乎是打一槍換一個地方。

共同關心的問題 questions of common interest

解決問題 solve a problem

問題的關鍵 the heart of the matter

關鍵問題 a key problem

原則問題 a question/ matter of principle

懸而未決的問題 an outstanding issue

沒有什麼問題 Without any mishap

摩托車有點問題。 Something is wrong with the motorcycle.

問題不在這裏。 That is not the point.

最近揭發出相當嚴重的貪污、受賄和官僚主義問題。 Serious cases of embezzlement, bribery, and bureaucracy have been brought to light recently.

譯者要掌握這種漢英翻譯中的“游擊戰術”,翻譯家應是不同“文化王國”邊境線上的“游擊戰略家”。

沙博裏將《水滸傳》譯爲:Outlaws of the Marsh(沼澤地上的亡命之徒)。楊憲益譯將屈原的《國殤》譯爲:For Those Fallen for Their Country,北外出版社將《儒林外史》譯爲:The Scholars。這些都是譯者吃透了原文的原意而譯出的佳作。

二、戒望文生義,機械直譯

這多半是初學者犯的毛病,他們易於被表面現象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。

黃牛(yellow cow——ox前誤後正,下同)黃鸝(yellow bird ——oriole)

從小青梅竹馬(green plum bamboo horse——grew up together)

黃瓜( yellow melon——cucumber) 紫菜(purple vegetable ——laver)

白菜( white vegetable ——Chinese cabbage)

紅木(red wood——pad auk) 紅豆杉(red fir——Chinese yew)

黑社會(black society ——sinister gang)

三、戒“水土不符”,習慣搭配失當

這的確是難度係數較大的問題,它要求譯者既有較高的中文修養,又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。如:

寫罷,擲筆在桌上。又歌了一回,再飲數杯酒,不覺沉醉,力不勝酒,便呼酒保計算了,取些銀子算還,多的都賞了酒保。

And tossed the pen on the table. He intoned the verses to himself, then downed a few more cups of wine. He was very dunk. Song-Jiang asked for the bill, paid, and told the waiter to keep the change.(沙博裏譯《水滸傳·潯陽樓宋江吟反詩》)

目前,《水滸傳》最好的英譯本要數沙博裏先生的本子了。沙博裏出生在美國,青年時來到中國,一住就是半個多世紀。爲了譯好《水滸傳》,據說他潛心研究了山東的地方誌和舊時方言,可謂精誠所致,譯著既“達”又“雅”。然而歷史告訴我們,中國古人沒有用過鋼筆,宋時用的還是毛筆,故the pen 應改爲the writing-brush。

白洋澱的導遊牌上,“紅菱”被硬硬地翻譯成Red Ling。菱角有對應詞的,應改爲Red Water Chestnut。這裏常常有外國人蔘觀,如此翻譯,令人汗顏!