當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語句子多動詞的翻譯培訓學習

英語句子多動詞的翻譯培訓學習

推薦人: 來源: 閱讀: 1.53W 次

英語中除並列句有多個謂語動詞外,一般的每個句子只有一個謂語動詞,更多的是使用名詞、介詞、形容詞、非限定動詞,這些體現英語特色的詞彙方式和句法方式,使語言顯得精練、簡潔、重點突出或多樣化,意義表達得更清晰、更完整。

英語句子多動詞的翻譯培訓學習

一個漢語句子中往往會出現一個以上的動詞,但並不會使句子顯得臃腫和混亂,這是因爲在漢語中動詞沒有繁多的形態變化,使用時不受形態上的限制,比較方便。漢語中的動詞可以作句子的不同成分,如主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語;一個句子中可以用兩個或更多的動詞作謂語,動詞之間可以不用任何關聯詞語,這種結構分爲連動式和兼語式,統稱爲複雜的謂語結構。

漢語的多動詞同句子譯成英語時,首先要確定一個主要動詞,作爲謂語動詞,與主語形成主幹,構成全句中心,其他動詞有的可以翻譯,有的作爲次要動詞進行詞性轉換或譯成非限定動同形式或譯成從句,打破漢語的時間或事理順序,運用英語的各種關係詞或關係手段,適當地嫁接到句子的中心主幹上,形成空間立體佈局,使句子語義層次分明。必要時,還可斷句處理動詞集結的長句。

1. 動詞的省譯

(1)漢語中的趨向動同是一種虛化用法,並不表示實在的趨向,這種用法 的趨向動詞英譯時可省略。

例1 別擔心,我來處理用戶的投訴。

譯文:Don't worry ; I'll do with claims from our users.

例2 他去公司總部幹什麼去了?

譯文:WhaL did he go to the headquarters for?

(2)有的動詞或動詞詞組在一定的上下文中只起修辭作用,譯成英語時可以部分省略或全部省略,這樣更符合英語的修辭習慣。

例3 不看不知道,一看嚇一跳。

譯文:The mere sight of it will be enough to shock you.

(3)由於漢語動詞沒有繁多形態變化,使用起來非常方便,所以動詞或動詞形式在漢語句子中無處不在,起到了很好的構句作用。但這些動詞,若是在英譯過程中省譯的話,更符合英語的構句習慣。

例4 有了電子計算機,生產率大大提高了。

譯文:Electronic computers have made a tremendous rise in productivity.

例5 努力建立一個辦事高效的管理體系。

譯文:Effort should be made to establish a highly efficient management system .

(4)有時漢語中幾個動詞的綜合意義,可在英語中找到一個對等的動詞。

例6 不管怎麼說,這一切可以等以後再辦。

譯文:Anyway,this can all wait.

例7 這次裝運錯誤可以避免。

譯文:The shipping mistake is avoidable.

(5)漢語中存在着動詞重複的現象,在許多情況下,並非出自修辭需要,而是語言本身所固有的或是構句需要,其中某些動詞可省譯。

例8 我們正是在這個基礎上重新評價生產能力,評估市場銷售和城市居民購買力。

譯文:It is on this basis that we reexamine our productivity,sales and purchasing power in cities.

例9 責任制度,條件成熟了的就可以實行,條件不成熟的不要實行。

譯文:The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.

(6)漢語語句中的某些兼語式,譯成英語時,第二個動詞可省,轉化成名詞作賓補結構。

例10 她委派他作自己的助手。

譯文:She made him her assistant.

例11 這個情況使我方覺得很尷尬。

譯文:This situation embarrasses us a lot.

(7)在揭示語中動詞常省略不譯。

例12 非本單位人員不得人內。

譯文:Staff only.

2. 詞性轉換

在找出中心動詞作謂語動詞之後,可將其他動詞作爲次要動詞進行詞性轉換,即轉換成名詞、介詞、副詞及形容詞,也可將謂語動詞同時進行詞性轉換。

(1)漢語中位於句首表示原因、條件等的動詞短語或短句,可將其轉換成名詞(短語)或動名詞做作譯文的主語,與後邊的動詞形成主謂關係。

例13 拍拍他的肩膀使他嚇了一跳。

譯文:The tap on his shoulder made him start.

例14 科技進步使企業與企業之間在技術裝備方面的差距縮短了。

譯文:The progress of science and technology has brought enterprises closer to each other in technical equipment.

(2)當一個動詞與其後邊的動詞爲動賓關係肘,後面的動詞經常轉換爲名詞。

例15 該公司代表要求立即送貨。

譯文:The representative of the company demands an immediate delivery.

例16 她明確表示反對此提案。

譯文:She made clear her objections to ihe proposal.

(3)後一個動詞爲前一個動詞的目的、結果或伴隨情況,可將後一個動詞轉換成“for +名詞”的結構。

例17 這個計劃已經送到公司總部審批去了。

譯文:This plan has been suhmilled lo lhe headquarters for ratification.

(4)前一個動詞表示後一個動詞的方式、手段、前提條件或伴隨情況,常將前一個動詞轉換成介詞(短語),作方式狀語。

例18 他們不顧後果,一意孤行。

譯文:They carried on regardless of the consequences.

例19 他拿着營銷方案,繞着辦公桌走來走去。

譯文:He walked around the desk with the marketing program.

(5)兼語式裏的第二個謂語動詞常可轉換成形容詞或名詞。

例20 茲寄來樣品一份以證明我方值得信賴。

譯文:Now we are sending a sample to prove ourselves worthy of confidence.

例21 合同在等你簽字。

譯文:The contract is waiting for your signature.

3. 轉換爲非限定動詞、獨立主格結構

漢語中的動詞大量集結在一起,無論是由連謂詞組或聯合詞組作謂語的單句,還是由同一個主語的幾個分句組成的複句,其動詞沒有限定形式和非限定形式之分,而英語中的動詞卻有謂語動詞和非謂語動詞之分。漢譯英時,首先要找出中心動詞作爲謂語動詞,再將其他動詞轉換爲非限定動詞(包括不定式、-ing分詞、-ed分詞)、獨立主格結構(absolute construction),可表示原因、結果、方式、伴隨、目的、時間順序、描述或說明等。

例22 1942年公司破產,給她留下了50萬的債務。

譯文:The firm bankrupted in 1942 , leaving her with a debt of 500,000 yuan.

例23 我們坐吉普車參觀了好些企業。

譯文:Traveling by jeep, we visited a number of enterprises.

例24 我看到貴公司的貨物在貨運公司受到很好的照顧。

譯文:I saw your goods well taken care of in the shipping firm.

例25 海南綠舂園大酒店是按國際四星級標準修建,集客戶、餐飲、娛樂休閒爲一體的一座新型商務、旅遊、度假酒店。

譯文:Hainan Ever Green Garden Hotel built in accordance with international 4-star standards, is a newly built hotel for business, tourist and vacation, merging guestrooms,food service,vacation and recreation into a whole.

大家都看明白了嗎?你覺得這些內容對你的學習有幫助嗎?有幫助的話就繼續跟着我們學習吧,其實在英語中大家可能會遇到各樣的困難,希望大家都能做好攻克它們的準備。沒有人能替代我們自己去學習,大家加油吧!