當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 英語新詞彙的特點及翻譯

英語新詞彙的特點及翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.73W 次

摘要:二十世紀是一個社會變革加劇、科技發展日新月
異的世紀,隨之引起了英語語言的大變化大發展,新詞新義的
數量大增加。本文闡述了英語中新詞彙的特點,並對其翻譯方
法進行了探討。
關鍵詞:英語新詞彙特點翻譯方法
1.引言
當今社會的飛速發展和科技進步,不斷孕育出一大批從
前聞所未聞的新生詞彙。如今當人們還在津津有味地談論“信
息時代”、“信息革命”時,“數字化教室”、“虛擬大學”已悄然而
至;當“空姐”剛被摘掉“不規範”的帽子後被收入詞典,“空
嫂”、“呼嫂”、“報嫂”已鋪天蓋地而來;當“酒吧”尚在流行,“網
吧”、“書吧”、“茶吧”已閃亮登場。
所有這些新詞新語新義(neologism),
使得我們的語言文化寶庫得以不斷地豐富。
英語的詞彙跟任何現代語言的詞彙一樣,在繼續不斷地
發展。莎士比亞時代記錄下來的英語詞彙約有14萬個詞,現在
的英語詞彙即使以50萬詞計算,其中也有三分之二以上的詞
是在近三百年內創造出來的。人們遇到新事物、新經歷,發展
新思想的時候,總要有詞語來描寫它們。20世紀以來,特別是
近五十年以來,英語中出現了大量新詞新義,許多舊詞不斷被
淘汰。英語詞彙就在這樣的新陳代謝過程中不斷向前發展。時
代在前進,科技在發展,思維在進步,作爲反映現實的語言自
然也要跟上社會進化的步伐,適應社會進化的需要。語言中最
爲敏感的部分是它的詞彙。到現在爲止,如果不算專門術語,
英語的詞彙也早已突破80萬個單詞。這裏舉幾個例子。1995年
12月14日,歐盟各國領導人決定採用歐元(euro)作爲2002年歐
盟統一貨幣的名稱,從此,英語中就又多了一個表示貨幣單位
的新詞。如今,地區性經濟合作正在向全球經濟合作和自由貿
易發展,“WTO”(世界貿易組織)不斷壯大,在國際社會發揮越
來越重要的作用。這個組織的英文縮寫已作爲獨立詞彙用於
書面和口頭語言中。在廿世紀,科技發展速度飛快,自從人類
開始成功地登上月球后,英語中出現了moonwalk月球漫步,
earthrise地出,softlanding軟着陸,space-walk太空行走,space
age太空時代,antimatter反物質antiproton反質子等大量新詞
匯。電子工業和通訊技術的驚人發展也是新詞彙的重要源泉
之一。如:internet因特網(亦稱互聯網),guru電腦高手;電腦專家,
AL(Artificialintelligence)人工智能,boot啓動電腦,download下
載,multimedia多媒體,E-text電子書籍,E-zine電子雜誌,Ecommerce
電子商務,E-cash電子現金等等不計其數的大量新
詞彙。那麼,英語中的新詞有哪些特點以及如何翻譯呢?本文
擬就這兩個問題進行初步探討。
2.英語中新詞構成特點
當代英語詞彙發展與過去一樣,通過運用各種構詞法,
吸收外來語和賦予舊詞以新義等方式不斷髮展,更具有時代
特點。
2.1運用構詞法構成新詞
1)詞綴法。利用前綴或後綴構成新詞。許多舊的詞綴現在
仍舊非常活躍。例如,Super-在當代英語裏是一個非常活躍的
前綴,加在形容詞前面表示“thequalitydescribedispresentin
anunusuallylargedegree”,加在名詞前面表示“abigger,more
powerful,ormoreimportantversionofaparticularthing,”用漢語
來表示,也就是“超級”的意思。supermarket(超級市場),superpower(
超級大國)等都是常用的詞語。在上海譯文出版社出版
的《英漢大詞典》中以super開始的詞語達7頁之多,這裏再補充
幾個該詞典中沒有收錄的詞語。例如,在1996年出版的Collins
Co-buildLearner’sDictionary中就收錄了supercomputer(超級
計算機),super-model(超級模特)等詞語,其它新詞還可舉出super-
barge(超級駁船),super-rich(超級富翁),superfresh(最新鮮
的)等一大堆新詞。另外,在許多舊的詞綴仍然非常活躍的同
時,也產生了一些新的詞綴和組合成分。例如,形容詞alcoholic
(酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名詞alcohol(酒精)加上形容詞
後綴-is派生而來的。現在人們又從中分解出-holic這個成分,
加在一些詞後面構成新詞,如:workaholic(工作狂),beeroholic
(嗜好啤酒成癖)colaholic(嗜好可口可樂成癖),movie-holic(嗜
好電影成癖),teleholic(嗜好看電視成癖)等等諸如此類的新詞
就應運而生了。
2)拼綴法。用拼綴法構成一些新詞,即對原有的兩個詞進
行剪裁,然後取其中的一部分(首部或尾部),或保持一個詞的
原形,取另一個詞的一部分,組成一個新詞。用這種方法構成
的新詞生動簡練。例如:telelecture(telephone+lecture電話教
學),comsat(communication+satellite通訊衛星)airtel(airplane+
hotel機場旅館),Chinglish(Chinese+English中國式英語)等。
3)類推法。通過推理構成新詞也是一種常用的方法,依照
原有的同類詞,引出對應詞或近義詞。如:由braindrain“人才流
失”類推出braingain“人才流入”,由sunrise舊出”類推出,moonrise“
月出”,由whitecollar“白領階層”(從事腦力勞動或管理工
作者)類推出bluecollar“藍領階層”(體力勞動者),pinkcollar“粉
領階層”(職業女性),graycollar“灰領階層”(從事維修保養技術
工作的工人),甚至有了goldcollar“金領階層”(指知識工人)。
4)縮略法。當代英語中另一種活躍的構詞法是縮略法。其
特點是造詞簡練,使用方便。如:VCD(VideoCompactDisk)影碟
(或視盤),SARS(SevereAcuteRespiratorySyndrome))非典型性肺
炎,DJ(discjockey)音樂節目主持人等。
2.2語義新詞
1)舊詞新義。隨着科學技術的發展,社會規律的發現,各
種新概念也應運而生。爲此需要大量新詞語來表認一個新概
念。不一定非要用新詞不可,可以利用語言中現有的詞彙材
料,賦予它們新的含義。這樣就有了語義性新詞。例如:常用的
動詞break(破裂)有了新詞義“霹靂舞”;在計算機術語中,mouse
(老鼠)成了“鼠標定位器”;“instant”一詞原義爲“緊迫的,立即
的”,1916年一位美國人發明了一種用開水衝後即飲的咖啡,
取名“instantcoffee”,如今“instant”的運用達到驚人的程度,從
“instantnoodles”(方便麪),“instantmeal”(方便餐)到“instantstar”(
一舉成名的明星),“instantpoetry”(即興詩歌),“instant
team”(臨時拼湊的球隊)等。

英語新詞彙的特點及翻譯

2)專有名詞轉化。語義新詞第二種形式是專有名詞的轉
化。某些高新技術和新產品名稱,商品名稱和公司名稱,經過
一段時間後,脫離原來的依附物而成爲一個新詞語。其轉化標
志是大寫字母變成小寫。如:tele-traffic電信業務(原美國
“RedcomLaboratoriesInc”的一個商標),a-go-go小型夜總會(這
個詞來自巴黎的一家咖啡館兼夜總會WhikyaGogo)。
3)外來詞借入。現代社會的高度信息化,國際交往的日益
頻繁,使得外來詞語不斷進入英語語言,大大豐富了它的詞
匯。它們已經融和在英語語言中並深深紮下了根。如:jukebox
投幣式自動唱機(非洲語言),robot機器人(捷克語),sputnik人造
衛星(俄語),glitch故障(德語),時下流行的“karaoke”卡拉OK
(來自日語),“papertiger”紙老虎(來自漢語)。
3.英語的新詞彙翻譯
翻譯是促進文化交流的重要手段,譯者處理得體與否,直接
關係着文化的理解和接受程度。漢語從英語中引入的詞彙數量
之大,速度之快,種類之多,其生命力之旺,由於國際交往的需
要,正日益引起人們的興趣和愛好,其使用也因此變得越來越普
及。對於來自不同文化的新詞彙翻譯,主要有以下三種方法:
3.1音譯法
許多英語新詞彙剛剛引入時,在中文中沒有相應的譯法,
無對應物和對應詞,譯者往往採用音譯法,這種譯法直接、簡
易、又具有異國情調,豐富了漢語詞彙。許多音譯詞目前已廣
泛傳播,在漢語中流行開來,獨領風騷,特別是在豐富中國的
飲食文化方面尤爲突出。如:
salad沙/色拉,pudding布丁,sandwich三明治,McDonald’
s麥當勞,KFC(KentuckyFriedChicken)肯德基。又如:AIDS艾滋
病,clone克隆,sauna桑拿。
3.2意譯法
意譯是翻譯外來詞的一種常用方法。隨着不同語言間思
想文化的相互滲透,多數新詞語所表示的意義在漢語中可能
找不到對應或基本對應的詞來表達,人們能通過字面意義來
推測或判斷意譯詞的基本含義。如:fastfood快餐,beeper尋呼
機,greenfood綠色食品,hotline熱線bubbleeconomy泡沫經濟,
chainshop連鎖店。
進入九十年代,科學技術突飛猛進,計算機發展迅猛異
常,大量新詞彙層出不窮。如:software軟件online在線website網
址netter網民laptop筆記本電腦e-mail電子郵件webpage網頁
homepage主頁Netshopping網上購物。
但是意譯在使用過程中並非一成不變。追求更簡明、更經
濟的表達方式是各種語言的發展趨勢,優秀的譯名經廣泛傳
播存活下來。如:boomerangbaby初譯爲“迴歸家庭的子女”,後
譯爲“還巢兒”,Cellulartelephone有6個譯名,“大哥大”,“攜帶
式活動電話”,“無繩電話”,“移動電話”和“手機”,隨着這些通
訊工具的不斷普及,譯名不斷改進,“移動電語”和“手機”,這
兩個一文一白的名稱流行下來。Hotdog人們多用“熱狗”,不大
用“夾香腸麪包”。中國人不習慣音節太多的詞,兩三個音節最
符合詞感,重譯後,詞語更顯簡潔、清晰,便於交流。
3)音意兼譯法
音意兼譯法是將音譯和意譯有機融合爲一體的新穎的
翻譯方法,它同時兼顧語音和詞義,即在語言上和原文相近,
又要創造出一種能體現原文特點但又非原文詞義的詞。翻譯
理論家奈達指出,翻譯的根本任務是求得譯文和原文功能對
等,音意兼譯詞詞義雖說與原文意義不同,但表達功能都相
同,這種譯法相當不易,每一個被大衆接受並廣泛流傳的音意
兼譯詞都是一個美妙、優秀的譯詞。
如:vitamin維他命,TOEFL託福,gene基因,bunglejumping
蹦極跳,Simmons席夢思,jazz爵士樂。
音意兼譯法在商品名稱和品牌方面尤爲突出。如:Coca-
Cola可口可樂,Benz奔馳,GoldLion金利來,Nokia諾基亞,
Philips菲利浦,Motorola摩托羅拉。
此外我們也看到一些新詞有音譯詞,又有相應的音意兼
譯詞,如:pizza民衆稱之爲比薩餅,商家名之爲必勝客;E-mail
電子郵件,伊妹兒;Taxi粵方言爲的士,正式名稱爲計程車,出
租車。
世界發展的趨勢不是一種文化被另一種文化所侵吞,而
是各種文化的融合,翻譯就是文化融合的橋樑。在處理文化差
異上,系統功能翻譯觀認爲由於意義系統受制於社會文化環
境,因此,尋求意義的對等,實際上是尋求兩種語言的情境語
境的對等,即尋找兩種語言的語篇在相同語境中功能的對等,
因此,譯文必須反映原文的語域特徵,使其起到原文所能起到
的作用。
參考文獻:
[1]汪榕培.英語詞彙的最新發展[J].外語教學與研究,
1997,(3):36-39.
[2]陸國強.新世紀英語新詞語雙解詞典[M].上海:上海外
語教育出版社,2000.118.
[3]金堤.等效翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,
1989.125.136.
[4]吳景榮,程鎮球.新時代漢英大詞典[M].北京:商務印
書館,2000.
[5]吳克禮.英漢語新詞新義詞典[M].上海:上海科技教育
出版社,1999.
[6]中國日報網站.漢英最新特色詞彙[M].上海:上海社會
科學院出版社,2002.
[7]陳忠誠.漢英詞語對譯正誤辨析[M].上海:漢語大詞典
出版社,2001.
[8]陸谷孫.漢英大詞典彙編[Z].上海:上海譯文出版社,