當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語演講稿 > 高二英語演講稿3篇

高二英語演講稿3篇

推薦人: 來源: 閱讀: 3.93K 次

哪些英語演講稿適合高二學生的?本站小編爲大家整理了高二英語演講稿3篇,歡迎大家閱讀。

高二英語演講稿3篇
  高二英語演講稿篇1

the family had just moved to rhode island, and the young woman was feeling a little melancholy on that sunday in may. after all, it was mother's day -- and 800 miles separated her from her parents in ohio.

一家人剛移居羅德島。5月的那個星期天, 年輕女人感到有點兒憂傷。畢竟, 這一天是母親節─而她卻與俄亥俄州的父母親遙距800英里。

she had called her mother that morning to wish her a happy mother's day, and her mother had mentioned how colorful the yard was now that spring had arrived. as they talked, the younger woman could almost smell the tantalizing aroma of purple lilacs hanging on the big bush outside her parents'back door.

她那天早上給母親打去電話, 祝母親節日愉快。隨後, 她的母親向她提起, 因爲春天已經來臨, 所以院子裏的色彩是多麼絢麗。在她們通話的當兒, 年輕女人幾乎可以聞到懸垂在父母親後門外大灌木叢上的紫丁香醉人的芬芳。

later, when she mentioned to her husband how she missed those lilacs, he popped up from his chair. "i know where we can find you all you want, "he said. "get the kids and c'mon. "

so off they went, driving the country roads of northern rhode island on the kind of day only mid-may can produce:sparkling sunshine, unclouded azure skies and vibrant newness of the green growing all around. they went past small villages and burgeoning housing developments, past abandoned apple orchards, back to where trees and brush have devoured old homesteads.

後來, 她向丈夫說起她是如何懷念那些紫丁香時, 他突然從椅子上躍起。"我知道在哪兒能找到你想要的東西, "他說, "帶上孩子, 走吧。"

於是, 他們就出發了, 驅車行駛在羅德島北部的鄉村小路上, 那種天氣只有5月中旬纔會有:閃亮的陽光、蔚藍色的晴空以及生機勃勃、隨處可見的綠意。他們穿過一座座小村莊和一座座拔地而起的房屋, 穿過廢棄的蘋果園, 來到了樹林和嗄敬匝謨車睦嚇┏ ?/span>

where they stopped, dense thickets of cedars and ju nipers and birch crowded the roadway on both sides. there wasn't a lilac bush in sight.

"come with me , "the man said. "over that hill is an old cellar hole, from somebody's farm of years ago, and there are lilacs all round it. the man who owns this land said i could poke around here anytime. i'm sure he won't mind if we pick a few lilacs. "

他們停下車。車道兩邊長滿了茂盛的雪松、杜鬆和白樺樹。眼前沒有一棵紫丁香。

"隨我來, "那個男人說, "翻過那座小山, 有個老地窖, 幾年前是一個人的農場, 四周長滿了紫丁香。這塊地的主人說我可以隨時到這兒來閒逛。我相信, 要是我們採幾束紫丁香, 他不會介意。"

before they got halfway up the hill, the fragrance of the lilacs drifted down to them, and the kids started running. soon, the mother began running, too, until she reached the top.

there, far from view of passing motorists and hidden from encroaching civilization, were the towering lilacs bushes, so laden with the huge, cone-shaped flower clusters that they almost bent double. with a smile, the young woman rushed up to the nearest bush and buried her face in the flowers, drinking in the fragrance and the memories it recalled.

還沒等他們到達半山腰, 紫丁香的芬芳已經向他們飄了過來。於是, 孩子們開始奔跑。不久, 那位母親也開始跑起來, 直至到達山頂。

那裏, 遠離了過往司機的視野, 避開了紛擾的文明世界, 高聳的丁香花叢開滿了碩大的圓錐形的串串花束, 幾乎把花莖壓成了兩折。那個年輕女人微笑着衝到最近的一處花叢, 把臉埋在鮮花中, 啜飲着芳香, 陶醉在重新喚起的記憶中。

while the man examined the cellar hole and tried to explain to the children what the house must have looked like, the woman drifted among the lilacs. carefully, she chose a sprig here, another one there, and clipped them with her husband's pocket knife. she was in no hurry, relishing each blossom as a rare and delicate treasure.

finally, though, they returned to their car for the trip home. while the kids chattered and the man drove, the woman sat smiling, surrounded by her flowers, a faraway look in her eyes.

在那個男人察看地窖試圖向孩子們解釋這座房子必定是什麼樣子的當兒, 那個女人不由自主地走進了紫丁香花叢。她小心翼翼地從這兒摘一枝, 那兒挑一束, 然後用丈夫的袖珍小刀將它們剪下來。她不慌不忙, 像欣賞稀有珍寶似地欣賞着每一朵花。

然而, 他們終於還是返回了汽車, 走上了回家的路。孩子們嘰嘰喳喳說個不停, 那個男人駕着車, 那個女人坐在那兒面帶微笑, 她周圍放滿了鮮花, 眼睛裏充滿着嚮往。

when they were within three miles of home, she suddenly shouted to her husband, "stop the car. stop right here!"

the man slammed on the brakes. before he could ask her why she wanted to stop, the woman was out of the car and hurrying up a nearby grassy slope with the lilacs still in her arms. at the top of the hill was a nursing home and, because it was such a beautiful spring day, the patients were outdoors strolling with relatives or sitting on the porch.

當他們離家不足3英里時, 她突然向丈夫大聲喊道:"停車, 就在這裏停車!"

那個男人嘎地剎住車。還沒等他問爲什麼, 女人就已經下了車, 匆匆走向附近的草坡, 懷裏仍抱着紫丁香。山頂上是一家療養院, 因爲這是一個美麗的春日, 所以病人正在室外和親友溜達或坐在門廊上。

the young woman went to the end of the porch, where an elderly patient was sitting in her wheelchair, alone, head bowed, her back to most of the others. across the porch railing went the flowers, in to the lap of the old woman. she lifted her head, and smiled. for a few moments, the two women chatted, both aglow with happiness, and then the young woman turned and ran back to her family. as the car pulled away, the woman in the wheelchair waved, and clutched the lilacs.

那個年輕女人走到門廊的盡頭, 只見那裏有一個上了年紀的病人正坐在輪椅裏, 獨自一人, 低着頭, 背對着其他人。年輕女人越過門廊欄杆, 將鮮花放在了老太太的膝間。老太太擡起頭, 露出了笑臉。兩個女人聊了一會兒, 都興高采烈。隨後, 那個年輕女人轉身跑回到家人的身邊。當汽車開動時, 坐在輪椅裏的那個女人揮動着手, 手裏緊緊地握着那束紫丁香花。

"mom, "the kids asked, "who was that?why did you give her our flowers?is she somebody's mother?"the mother said she didn't know the old woman. but it was mother's day, and she seemed so alone, and who wouldn't be cheered by flowers?"besides, "she added, "i have all of you, and i still have my mother, even if she is far away. that woman needed those flowers more than i did. "

this satisfied the kids, but not the husband. the next day he purchased half a dozen young lilacs bushes and planted them around their yard, and several times since then he has added more.

"媽媽, "孩子們問, "那人是誰呀?你爲什麼把我們的花送給她?她是誰的母親呀?"他們的母親說, 她不認識那個老太太, 但今天是母親節, 她看起來是那麼孤獨, 而鮮花會給任何人帶來好心情。"再說, "她補充道, "我擁有你們, 而且我還有自己的母親, 即使她離我很遠。那個女人比我更需要那些鮮花。"

孩子們得到了滿意的答案, 但她的丈夫卻沒有。第二天, 他買了半打紫丁香幼苗, 栽到了院子四周;而且從那以後, 每隔一段時間, 他就會增加一些。

i was that man. the young mother was, and is, my wife. now, every may, our own yard is redolent with lilacs. every mother's day our kids gather purple bouquets. and every year i remember that smile on a lonely old woman's face, and the kindness that put the smile there.

我就是那個男人, 那個年輕母親是我妻子。如今, 每年5月, 我們自家的院子都會散發出濃烈的紫丁香的芬芳。每逢母親節, 我們的孩子都要採擷紫丁香花束。而且每年我都會記起一位孤獨的老太太臉上露出的笑容, 以及笑容裏呈現出的那種慈祥。

  高二英語演講稿篇2

i never considered myself unique, but people are constantly telling me, "you are a miracle." to me, i was just an ordinary "guy" with realistic goals and big dreams. i was a 19-year-old student at the university of texas and well on my way toward fulfilling my "big dream" of one day becoming an orthopedic surgeon.

我從未覺得自己與衆不同,但人們常對我說:“你的生命是個奇蹟。”對我而言,我只是一個普通人,有着現實的目標和遠大的理想。我曾是德克薩斯大學一名十九歲的大學生,在通向理想之路上信步前行,夢想有一天我會成爲一名整形外科醫生。

on the night of february 17, 1981 i was studying for an organic chemistry test at the library with sharon, my girlfriend of three years. sharon had asked me to drive her back to her dormitory as it was getting quite late. we got into my car, not realizing that just getting into a car would never quite be the same for me again. i quickly noticed that my gas gauge was registered on empty so i pulled into a nearby convenience store to buy '2.00 worth of gas. "i'll be back in two minutes," i yelled at sharon as i closed the door. but instead, those two minutes changed my life forever.

1981年2月17日的晚上,我和交往三年的女友沙倫在爲有機化學測試做準備。因爲太晚了,沙倫叫我駕車把她送回宿舍。我們鑽進汽車,誰能想到在今後的生命中我不能再如此矯健地重複這樣一個簡單的動作。我很快發現油表空了,於是我把車泊在附近的一家便利店旁,想買兩塊錢的汽油。“我兩分鐘就回來,”我關上車門朝沙倫喊到。但就是這短短的兩分鐘改變了我一生的命運,永遠地改變了。

entering the convenience store was like entering the twilight zone. on the outside i was a healthy, athletic, pre-med student, but on the inside i was just another statistic of a violent crime. i thought i was entering an empty store, but suddenly i realized it was not empty at all. three robbers were in the process of committing a robbery and my entrance into the store caught them by surprise. one of the criminals immediately shoved a .38 caliber handgun to my head, ordered me to the cooler, pushed me down on the floor, and pumped a bullet into the back of my head -- execution style. he obviously thought i was dead because he did not shoot me again. the trio of thieves finished robbing the store and left calmly.

進入這家便利店就如同踏上了陰陽間的奈何橋,門外的我還是個健康的,活蹦亂跳的未婚大學生,而門內的我卻成了暴力犯罪的又一個犧牲品。我還以爲店裏沒有人,但我突然發現我錯了——有三個匪徒正在打劫這家店,而我的進入讓他們有些驚慌失措。其中一個匪徒迅速掏出一把口徑爲38毫米的手槍用力指着我的頭,勒令我走到冷凍機旁,然後把我推倒在地,像執行死刑般從後面朝我頭部開了一槍。他沒再朝我開第二槍,顯然他以爲我死了。打劫完後三個劫匪逃之夭夭。

meanwhile, sharon wondered why i had not returned. after seeing the three men leave the store she really began to worry as i was the last person she saw entering the store. she quickly went inside to look for me, but saw no one-only an almost empty cash register containing one check and several pennies. quickly she ran down each aisle shouting, "mike, mike!"

與此同時,沙倫對我的不歸憂心忡忡。看到這三個匪徒離開便利店後她真的很擔心,因爲我是她見到的最後一個進入店裏的人。她趕快跑進店來找我,只見幾乎被一掃而空的收銀機上掛着一張帳單,還有幾枚硬幣散落在上面,四周無人。她在貨架間飛快地跑着、喊着:“邁克,邁克!”

just then the attendant appeared from the back of the store shouting, "lady, get down on the floor. i've just been robbed and shot at!"

這時一名服務員從店後面走出來叫到:“小姐,過來一下,我剛纔被打劫了,他們還向我開了槍。”

sharon quickly dropped to the floor screaming, "have you seen my boyfriend? he has auburn hair." the man did not reply but went back to the cooler where he found me choking on my vomit. the attendant quickly cleaned my mouth and then called for the police and an ambulance.

沙倫跌跌撞撞地過來哭喊到:“你見到我的男朋友了嗎?長褐色頭髮的。” 那人默默走到冷凍機旁,找到了我,此時嘔吐快令到我窒息了。他趕忙幫我擦乾了嘴,叫了警察和救護車。

sharon was in shock. she was beginning to understand that i was hurt, but she could not begin to comprehend or imagine the severity of my injury.

沙倫被嚇壞了。漸漸地她才明白我受傷了,但是她根本想象不到傷勢的嚴重性。

when the police arrived they immediately called the homicide division as they did not think i would survive and the paramedic reported that she had never seen a person so severely wounded survive. at 1:30 a.m. my parents who lived in houston, were awakened by a telephone call from brackenridge hospital advising them to come to austin as soon as possible for they feared i would not make it through the night.

警察來了,他們很快斷定是殺人案,因爲沒人相信我還能活過來,而救護人員說她從來沒有見過傷勢如此嚴重的人可以逃離死劫。下午一點半,我住在奧斯汀的父母被來自布萊肯瑞吉醫院的電話鈴驚醒,醫院通知他們儘快趕到奧斯汀,因爲他們認爲我熬不過當晚了。

but i did make it through the night and early in the morning the neurosurgeon decided to operate. however, he quickly informed my family and sharon that my chances of surviving the surgery were only 40/60. if this were not bad enough, the neurosurgeon further shocked my family by telling them what life would be like for me if i beat the odds and survived. he said i probably would never walk, talk, or be able to understand even simple commands.

但那晚我挺了過來,第二天清晨神經外科醫生決定給我動手術。但他立即告知我的家人和沙倫我存活的機會只有百分之四十。然後他還雪上加霜地告訴我的家人,向他們描述如果我萬幸活下來將面臨怎樣的生活——我可能再也不會走路了,不會說話了,甚至不能理解一些極其簡單的命令。這些對我的家人來說都是莫大的打擊。

my family was hoping and praying to hear even the slightest bit of encouragement from that doctor. instead, his pessimistic words gave my family no reason to believe that i would ever again be a productive member of society. but once again i beat the odds and survived the three and a half hours of surgery. granted, i still could not talk, my entire right side was paralyzed and many people thought i could not understand, but at least i was stable. after one week in a private room the doctors felt i had improved enough to be transferred by jet ambulance to del oro rehabilitation hospital in houston.

本來家裏人祈望能從醫生的口中聽到一點點鼓勵的話,而他悲觀的言語讓他們沒理由相信我還會成爲一個對社會有用的人。在經歷了三個半小時的手術之後,我再次僥倖地活了下來。醫生的話得到了應驗,我不能說話,整個右邊的身體癱瘓了,許多人認爲我變傻了,但至少我身體狀況是穩定的。在私人看護病房裏呆了一個星期後,醫生覺得我已經好轉了許多,並可以坐救護飛機轉到奧斯汀的德歐洛康復醫院。

my hallucinations, coupled with my physical problems, made my prognosis still very bleak. however, as time passed my mind began to clear and approximately six weeks later my right leg began to move ever so slightly. within seven weeks my right arm slowly began to move and at eight weeks i uttered my first few words. my speech was extremely difficult and slow in the beginning, but at least it was a beginning. i was starting to look forward to each new day to see how far i would progress. but just as i thought my life was finally looking brighter i was tested by the hospital euro-psychologist. she explained to me that judging from my test results she believed that i should not focus on returning to college but that it would be better to set more "realistic goals."

意識上的幻覺和生理上的病疾使我的病情預斷非常的渺茫。然而時間的飛逝使我的意識開始變得清晰,大約六個星期以後我的右腿可以輕微地活動了,七週以後我的右臂開始緩慢地活動了,八週以後我終於開口說話了。說話對於我非常地艱難並且開始的時候說得很慢,但是總算是開頭了。我開始寄希望於新的一天的到來,祈望着新的進步。但正當我以爲生活總算初露光明的時候,醫院裏有個歐洲來的心理學家對我做了測試。她向我解釋到,從檢測的結果來看她堅信我不能再重返學校,勸我對此不要抱有任何希望,希望我最好樹立些更現實點的目標。

upon hearing her evaluation i became furious for i thought, "who is she to tell me what i can or cannot do. she does not even know me. i am a very determined and stubborn person!" i believe it was at that very moment that i decided i would somehow, someday return to college.

她的這番結論讓我怒不可遏,“她是誰,憑什麼告訴我能做什麼或不能做什麼。她根本不瞭解我。我是很堅強而固執的人!”我相信就在那時我決定無論如何,總有一天我會返回學校的。

it took me a long time and a lot of hard work but i finally returned to the university of texas in the fall of 1983 -- a year and a half after almost dying. the next few years in austin were very difficult for me, but i truly believe that in order to see beauty in life you have to experience some unpleasantness. maybe i have experienced too much unpleasantness, but i believe in living each day to the fullest, and doing the very best i can. and each new day was very busy and very full, for besides attending classes at the university i underwent therapy three to five days each week at brackenridge hospital. if this were not enough i flew to houston every other weekend to work with tom williams, a trainer and executive who had worked for many colleges and professional teams and also had helped many injured athletes, such as earl campbell and eric dickerson. through tom i learned: "nothing is impossible and never, never give up or quit."

在經歷了一年半垂死掙扎的生活後,在漫長的等待和艱辛的付出後,終於在1983年的秋天,我返回了德克薩斯大學。在奧斯汀接下來的幾年裏我生活得非常艱難,但我確信爲了看到生活中的真善美你必須要經歷一些苦難。也許我經歷的苦難太多了,但我有一個信念——充實地過每一天,盡力做到最好。日子過的很繁忙、很充實,除了讀書,每週我還在要在布萊肯瑞吉醫院接受三到五次的治療。如果這還不夠忙的話,我還要隔週和湯姆·威廉斯飛到奧斯汀工作。湯姆是一個教練兼主管,他曾效力於許多大學校隊和職業聯隊,並幫助過許多受傷的運動員,如:厄爾·坎貝爾和艾立克·迪克森。從湯姆的身上我學到“沒有什麼是不可能的,千萬千萬不要放棄,永不放棄。”

early, during my therapy, my father kept repeating to me one of his favorite sayings. i have repeated it almost every day since being hurt: "mile by mile it's a trial; yard by yard it's hard; but inch by inch it's a cinch."

早在我接受治療的時候,父親總是重複他最愛的那句話,每天當我感到痛苦的時候我也對自己重複那句話,那就是“腳踏實地,切勿急功近利。”

i thought of those words, and i thought of tom, my family and sharon who believed so strongly in me as i climbed the steps to receive my diploma from the dean of liberal arts at the university of texas on that bright sunny afternoon in june of 1986. excitement and pride filled my heart as i heard the dean announce that i had graduated with "highest honors", been elected to phi beta kappa, and been chosen as one of 12 dean's distinguished graduates out of 1600 in the college of liberal arts. the overwhelming emotions and feelings that i experienced at that very moment, when most of the audience gave me a standing ovation, i felt would never again be matched in my life-not even when i graduated with a masters degree in social work and not even when i became employed full time at the texas pain and stress center. but i was wrong!

1986年六月那個陽光明媚的午後,當我步履蹣跚地走上德克薩斯大學迪安文學院的臺階接受文憑的時候,我思索着這些話,想到湯姆、父母還有沙倫,他們都那麼堅定地給予了我信任。當我聽到院長宣佈我以最高榮譽畢業時,我的心中充滿了驕傲和自信。接着他還宣佈我被選入美國大學優等生榮譽學會,並在1600名畢業生中當選爲12名迪安文學院的傑出畢業生之一。當場有許多觀衆站起來爲我鼓掌,那一刻令我心潮澎湃、百感交集。我甚至覺得生命中不可能再經歷那樣的感慨和激情,這種想法一直延續到我獲得社會學的碩士學位,成爲德克薩斯止痛減壓中心的一名全職工作人員。但幸運之神再次眷顧了我!

on may 24, 1987, i realized that nothing could ever match the joy i felt as sharon and i were married. sharon, my high school sweetheart of nine years, had always stood by me, through good and bad times. to me, sharon is my miracle, my diamond in a world filled with problems, hurt, and pain. it was sharon who dropped out of school when i was hurt so that she could constantly be at my side. she never wavered or gave up on me. it was her faith and love that pulled me through so many dark days. while other nineteen year old girls were going to parties and enjoying life, sharon devoted her life to my recovery. that, to me, is the true definition of love. after our beautiful wedding i continued working part time at the pain center and completed my work for a masters degree. we were extremely happy, but even happier when we learned sharon was pregnant.

1987年5月24日,我覺得再沒有什麼能與此時的快樂相提並論,我和沙倫結婚了。沙倫是我高中時代的女友,風風雨雨九年來,她一直陪在我身旁。對我來說,她是我的奇蹟,是我在這個充滿困惑和傷痛的世界上擁有的一顆鑽石。爲了能日夜守侯在我的身旁,沙倫在我受傷的時候放棄了學業。她的愛從未動搖過,她從未拋棄過我。是她的忠誠和愛伴着我度過了無數個黑暗的日子。當別的十九歲的女孩子參加舞會、享受生活的時候,沙倫把青春獻給了病牀上的我,等待我的康復。對我來說,這就是愛的真諦。在那個美滿的婚禮之後,我繼續在止痛中心做着兼職的工作,並獲得了我的碩士學位。我們非常的幸福,而沙倫懷孕的消息更讓我們恩愛有加。

on july 11, 1990 at 12:15 a.m. sharon woke me with the news: "we need to go to the hospital… my water just broke." i couldn't help but think how ironic it was that my life almost ended in a convenience store and now on the date "7-11" we were about to bring a new life into this world. this time it was my turn to help sharon as she had helped me over those past years. she was in labor for 15 hours. at 3:10 p.m. sharon and i experienced the birth of our beautiful daughter, shawn elyse segal! tears of joy and happiness came to my eyes as our healthy, alert, wonderful daughter entered this world. we anxiously counted her 10 fingers and her 10 toes and watched her wide eyes take in the world about her. it was truly a beautiful picture that was etched in my mind forever as she lie in her mother's waiting arms, just minutes after her birth. at that moment i thanked god for blessing us with the greatest miracle of all-shawn elyse segal.

1990年7月11日12點15分,沙倫把我從夢中喚醒:“我們得去醫院了……我羊水破了。”我忍不住想命運真讓人啼笑皆非,它幾乎讓我在那家便利店裏丟了性命,而在一個命名爲“7·11”的日子裏它卻讓我迎來新生命的出世。多年來沙倫幫我度過了一次又一次難關,這次該我來幫助她了。沙倫經歷了15個小時的分娩。在3點10分的時候,沙倫和我一起迎來了我們美麗的女兒——蕭恩·艾麗斯·斯高。當我看到美麗的女兒健康地來到這個世上,喜悅和幸福化作淚水奪眶而出。我們迫不及待地數着她的十個手指和十隻腳趾,看着她大大的眼睛注視着她的世界。初生的嬰兒躺在媽媽柔軟的懷裏如一副優美的圖畫將永駐我的心中。那一刻,我感謝上帝賜予我們如此最偉大的奇蹟——我的蕭恩·艾麗斯·斯高。

  高二英語演講稿篇3

Recently watching American TV Dramas has become more and more popular with youth in our country. There are various kinds of reasons. Generally speaking, TV Dramas are suitable for the psychology of youth. The network technology will be developed as well at the same time. What’s more, it can make our spoken English well. Every coin has two sides, but it shows off a humanism, and spreads bad influences such as violence, etc.

I think the positive influences are more important than negative ones.

First of all, a number of American TV Dramas express duty, family, freedom, justice and love concept. It’s useful to develop youth’s recessive education. Only in this way will TV Dramas play a positive part and make up for shortcomings in political education. Next, it can broaden our eyes and knowledge and make us know what is different from home and abroad. With this method, we can know the western society. We’ll be affected by different culture ambience and ideology concept. Under the background of the whole world, knowing the cultures of western countries can promote each country’s communications well. In addition, In this process, TV Dramas play a role of bridge. Then, it will develop independent personality. America uphold particular concept and suggest their educational productions. Youth is the most energetic generation, encourages people show off personality and dares to break the outmoded conventions. It’s the prerequisite of innovation.

Finally, TV Dramas also help you face reality and surmount ideality. Nowadays, some youth always depend on others, such as their parents or friends. They also have idealism and is extremely conceited or inferiority. They often don’t find themselves in society, due to the influences of life education environment.

By this we can make a conclusion. No matter how hard it will be, we should always be free and try our best to conquer the enemy, just like the actors in the film. Another thing we have to remember is the great development of China. TV Dramas’ productions suggest the culture and psychological state of the country from some kinds of degree. It can promote our country’s economic development. Watching TV Dramas is a way to follow fashion. Therefore, everyone should work hard to make our country stronger and stronger. Through American TV Dramas, we should strengthen our duty and proud of our country. Let’s work together!

看完“高二英語演講稿3篇”的人還看:

1.高二英語演講稿

2.3分鐘高二英語演講稿3篇

3.高中生英語演講稿3篇

4.300字英語跑步演講稿3篇

5.高中優秀教師演講稿3篇