當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 口譯中遇到中文稱謂怎麼翻譯

口譯中遇到中文稱謂怎麼翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。接下來,小編給大家準備了口譯中遇到中文稱謂怎麼翻譯,歡迎大家參考與借鑑。

口譯中遇到中文稱謂怎麼翻譯

稱謂代表了一個人的職位、職銜或學銜,體現了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關人員的不尊重,而且也會產生種.種不良的後果。稱謂的準確翻譯其關鍵在於譯員對有關人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統、國家主席、大學的校長、學院的院長、學會或協會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來,各類機構或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應使用特定的、規範的稱謂語。例如:

校長(大學) President of Beijing University

校長(中小學) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院長(大學下屬) Dean of the Graduate School

系主任(大學學院下屬) Chair/Chairman of the English Department

會長/主席(學/協會) President of the Student Union, Shanghai University

廠長(企業) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院長(醫院) President of Huadong Hospital

主任(中心) Director of the Business Center

主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

董事長(企業) President/Chairman of the Board of Directors

董事長(學校) President/Chairman of the Board of Trustees

首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

總書記 general secretary

總工程師 chief engineer

總會計師 chief accountant

總建築師 chief architect

總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

總出納 chief cashier; general cashier

總裁判 chief referee

總經理 general manager; managing director; executive head

總代理 general agent

總教練 head coach

總導演 head director

總幹事 secretary-general;commissioner

總指揮 commander-in-chief; generalissimo

總領事 consul-general

總監 chief inspector; inspector-general;chief impresario

總廚 head cook; chef

有些部門或機構的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構的負責人可以用 director, head 或 chief 來表示:

司(部屬)department

廳(省屬)department

署(省屬)office(行署爲administrative office)

局 bureau

所 institute

處 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

國務院 the State Council 屬下的部爲 ministry,所以部長叫作 minister。

另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構叫作“專員公署”,英語爲 prefectural commissioner's office。

漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

副總統(或大學副校長等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副總理 vice premier

副部長 vice minister

副省長 vice governor

副市長 vice mayor

副領事 vice consul

副校長(中小學)vice principal

行政職務的副職頭銜與學術頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最爲常用的英語詞是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究員 associate research fellow

副主編 associate managing editor

副編審 associate senior editor

副審判長 associate judge

副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

副譯審 associate senior translator

副主任醫師 associate senior doctor

當然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

副總經理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

大堂副理(賓館)assistant manager

副校長(中小學)assistant headmaster

以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

副祕書長 deputy secretary-general

耐書記 deputy secretary

副市長 deputy mayor

副院長 deputy dean

學術頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究員 assistant research fellow

助理工程師 assistant engineer

助理編輯 assistant editor

助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

助理教練 assistant coach

助理農藝師 assistant agronomist

還有一些行業的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

高級編輯 senior editor

高級工程師 senior engineer

高級記者 senior reporter

高級講師 senior lecturer

高級教師 senior teacher

高級農藝師 senior agronomist

有一些行業的職稱或職務系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

首席執行官 chief executive officer (CEO)

首席法官 chief judge

首席顧問 chief advisor

首席檢察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁員 chief arbitrator

首席監事 chief supervisor

首席播音員 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席記者 chief correspondent

除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構或行業的最高級職務之外,還有一些高級職務則使用帶“長”字的頭銜,例如:

檢察長 procurator-general

審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

護士長 head nurse

祕書長 secretary-general

參謀長 chief of staff

廚師長 head cook,chef

有些頭銜會含諸如“代理”、“常務”、“執行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

代理市長,代理總理,代理主任

常務理事,常務副校長

執行主席,執行主任,執行祕書

名譽校長,名譽會長

一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

代理市長 acting mayor

代理總理 acting premier

代理主任 acting director

“常務”可以 managing 表示,例如:

常務理事 managing director

常務副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“執行”可譯作 executive,例如:

執行主任executive director

執行祕書executive secretary

執行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

“名譽”譯爲honorary,例如:

名譽校長 honorary president / principal

名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些職稱或職務帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

主任編輯 associate senior editor

主任祕書 chief secretary

主任醫師 senior doctor

主任護士 senior nurse

主治醫師 attending / chief doctor; physician; consultant

特級教師 special-grade senior teacher

特派記者 accredited correspondent

特派員/專員 commissioner

特約編輯 contributing editor

特約記者 special correspondent

許多職稱、職務的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

財務主任 treasurer

車間主任 workshop manager / director

編審 senior editor

博導(博士生導師)doctoral student supervisor

研究生導師 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

譯審 senior translator

村長 village head

領班 captain;foreman;gaffer

經紀人 broker

稅務員 tax collector

研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

股票交易員 stock dealer

紅馬夾 (stock exchange) floor broker

業務經理 service/business/operation manager

住院醫生 resident (doctor); registrar

國際大師 international master

註冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應的表達語,現列舉部分英譯供參考:

標兵 pacemaker

學習標兵 student pacemaker; model student

勞動模範 model worker

模範教師 model teacher

優秀教師 excellent teacher

優秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

青年標兵 model youth / youth pacemaker

三好學生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker