當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研英語翻譯中的詞義判斷題怎樣做

考研英語翻譯中的詞義判斷題怎樣做

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

在考研進入最後一個月的衝刺複習階段時,考生的時間已經比較緊迫,大量系統的練習已經不太現實,所以,有的放矢,最大限度的把握考點,把握命題趨勢,是當務之急。其中,考研翻譯以其綜合性和主觀題的特點高居四種題型難度的首位。多數考生對考研翻譯的態度是,性價比低,做了不如不做,不如放棄。然而,在1分甚至是0.5分決定考生命運的前提下,完全放棄一種題型是不明智之舉。況且,作爲主觀題,考研翻譯的採分浮動性很強。這10分能拿到多少分最終會決定,考生在最後時刻能否過線。

考研英語翻譯中的詞義判斷題怎樣做

現在我們用幾道歷年真題來給大家幾點建議:

  一. 分析語境

(1999,71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past。

1999年翻譯71句出現了一個大家看上去似乎都認識的詞“recreate”,由於考生都熟悉“create”是創造的意思,“recreate”自然就成了“再創造”。很多考生直接翻譯成了歷史學家要“再創造歷史上的重大事件”,顯然,歷史學家是不能夠再創造歷史的,他們只能“重現”歷史中的重大事件。

我們再來看看2003年第73題:(2001,73) Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place。這句話中的pieced together是什麼意思?同學看到“piece”,又看到“together”一般有兩種判斷,一個是“拼湊”,一個是“彙集”。哪一個是正確的,這就要判斷作者的態度了。我們從文章中看不出作者對Pearson有任何否定的態度,所以應該翻譯成“彙集”。Pearson彙集了全世界上百個科學家的“work”,這裏的“work”如果翻譯成工作,顯然不符合漢語的表達習慣,“彙集”的不能是工作而應該是“研究成果”。下面的“produce”也是一個問題,如果翻譯成“生產了一個日曆”,似乎在說這個科學家下海經商了,所以最好翻譯成“研究,研製”等。

從上面的例子我們可以看出,詞義的判斷有時不是多背幾個單詞解釋就能夠解決的,上面幾個詞恐怕考生在背單詞的時候都會覺得沒有必要背,因此我們需要在複習中建立一種深刻的語境意識。

  二. 抽象與具體

  我們看看2001年第一題:(2001,71) There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend。

這句話中的“disable ”與“offend”怎樣翻譯?有的同學把“disable”翻譯成“殘疾”、“使不能”;“offend”翻譯成“冒犯”,後半部分則翻譯成了“污染監控器在小汽車冒犯時會使小汽車不能”,這顯然是不通順的。要理解好這句話,大家應該瞭解英語表達中的一個特點,那就是英語經常會用一個意義抽象的詞來表達某種具體概念,比如:“He is a valuable acquisition to the team。” 這裏的“acquisition”本意是“獲得”,至於誰獲得什麼並不清楚,詞義比較抽象。而翻譯時就需要具體化,說清楚具體意義,譯成“他是該球隊不可多得的新隊員。” 那麼本句中的“disable不能” 究竟是什麼使什麼不能怎樣?顯然,是污染監控器使小汽車不能行使,而“違反”是怎樣的一種具體情況呢?是小汽車違反了污染監控器,所以其意義是排污超標。

我們又一次看到,翻譯中的單詞意義判斷是不能只靠背單詞時多背幾個義項就能解決的。沒有哪本單詞書會認爲disable有小汽車停止的意思,offend本身當然也沒有排污超標的意思。這正是我們常說的一句話:詞無本義,義隨人生。

  三. 結構意義對稱

我們來看看2002年第62題:(2002,62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find。這裏的“explanatory items”有的同學不認識“items”,認識的同學直接翻譯成“解釋的項目”,也是不符合漢語表達習慣的。但如果我們能夠發現“the explanatory items” 和後面的“other kinds of explanations” 形成了一種結構上的對稱,就很容易判斷其意義是“一些解釋”,而不應該硬譯爲“一些解釋的項目”。

再看兩個例子:(1999,73) During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。(1996,75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance。

1999年73題中的additional考生背單詞時記的意思一般是“額外的”,“增加”的,但在本句的語境中,大家如果能夠發現它與前面的“traditional傳統的”形成了對應關係,就應該把它翻譯成“新產生的”。同樣道理,1996年75題中的 “subject”意義非常多,但如果和前面的“form形式”形成結構意義對稱,就應該翻譯成“內容”或“對象”。

  四. 句外尋找線索

在考研翻譯過程中,很多同學由於時間關係不能夠仔細閱讀非劃線部分。但如果我們對某些詞義判斷不好,往往在未劃線部分會找到一些線索。

比如2007年46題: Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. 這句話中的“in such institutions ”是什麼?因爲有“such”這個詞,所以前面應該提過,因此我們去前面找,會發現“in such institutions”指的就是“in universities”。再比如2001年第74題出現了“man-machine integration”,如果不認識 “integration”,我們在本句前面會發現“computer-human links”,這樣我們就可以判斷其意義爲“人機一體化,人機聯合”。

甚至一些專有名詞也能在未劃線部分得到解釋:

如 2003題65:Thus, the anthropological concept of “culture”,like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding。

這裏的“anthropological”在文章的第二段已經給出瞭解釋:“Anthropology” derives from the Greek words “anthropos”—“human” and logos “the study of。””

再如1998年72題:The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos。

該句中的“Big Bang”在前面出現本詞的時候已經加括號作了說明:the theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy。

在考研翻譯中,考生往往不注重非劃線部分,這樣在遇到難以理解的詞時只是靠自己的感覺猜測。實際上,如果我們能夠建立在句外尋找線索的意識,會使我們的判斷更加準確。

希望以上幾點建議能幫助同學們在翻譯中較準確地判斷詞義。掌握一定的解題方法固然重要,但對於翻譯這個題型而言,更重要的還是要加強單詞和語法基礎。在比較紮實的基礎之上做真題,反覆體會翻譯中的各種方法, 才能夠不斷有所進步。