當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如何準確翻譯英語介詞

如何準確翻譯英語介詞

推薦人: 來源: 閱讀: 6.4K 次

英語翻譯要求結合目標語言對原文進行精準、得體的翻譯與表達。但是由於英語國家與中國文化背景、風俗習慣、思維習慣的不同,會導致語言表達句式、表達習慣方面的差異。這就需要我們掌握有效的翻譯方法,使翻譯符合目標語言的表達句式及表達習慣,使文本翻譯在忠於原文的基礎上,更加精準與流暢。本文結合這一要求,列舉了一些英語翻譯常用的方法。希望能給對英語翻譯提供有效的參考與借鑑。

如何準確翻譯英語介詞

 1. 分譯:介詞短語作定語時,往往是定語從句的一種簡略形式。介詞短語作狀語時,有時是狀語從句的簡略形式。有些介詞短語還是並列句的簡略形式。因此漢譯時,有的可以拆句分譯。

(1)譯成並列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把篩子,它把不同質量的分子分開。

(2)譯成讓步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.這個設計儘管有種種缺點,仍被認爲最佳設計之一。

(3)譯成真實或虛擬條件分句。

Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是熱的,如果得不到一定的熱量,人就難以長期在海水中生活。

(4)譯成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由於有霧,我們看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.這部機器並不因使用的時間長而性能變差了。

(5)譯成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:mechanics, heat, light, electricity and sound.。

爲了便於研究起見,通常將這門學科分爲力學、熱學、光學、電學和聲學。

2.增譯:增詞不是無中生有,而是要根據上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現,如照原文結構無法把意思表達清楚,甚至易於誤解時,這就需要增詞。

如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內容。(原句中to=related to)

The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.這個工程師得了肺病、那是由於麪粉對肺部的影響,當時醫生這樣對他說的。(on=effect)

因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞並正確理解詞義的一種重要手段。

3.轉譯:英語中常用介詞來表達動作意義。漢譯時,可將介詞轉譯成動詞。

(1)在作表語的介詞短語中,介詞常轉譯爲動詞,而連繫動詞則省略不譯。如:This machine is out of repair.這臺機器失修了。

(2)在作目的或原因狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:The plane crushed out of control.這架飛機失去控制而墜毀。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E這個字母表示電動勢。

(3)在作條件、方式或方法狀語的介詞短語中,介詞有時轉譯成動詞。如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有幾百個原子的分子也是太小了,用最好的光學顯微鏡也看不見它們。

(4)介詞短語作補足語時,其中介詞常轉譯成動詞。如:Heat sets these particles in random motion.熱量使這些粒子作隨機運動。

4.不譯:不譯或省略翻譯是在確切表達原文內容的前提下使譯文簡練,合乎漢語規範,決不是任意省略某些介詞。

(1)表示時間或地點的英語介詞,譯成漢語如出現在句首,大都不譯。如:There are four seasons in a year.一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我國已建成許多水電站。

(2)有些介詞如for(爲了),from(從……),to(對……),on(在……時)等,可以不譯。如:The barometer is a good instrument for measuring air pressure.氣壓計是測量氣壓的好儀器。

The air was removed from between the two pipes.兩根管子之間的空氣已經抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.問題2和3的答案可以在實驗室裏得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多數物質熱脹冷縮。

(3)表示與主語有關的某一方面、範圍或內容的介詞有時不譯,可把介詞的賓語譯成漢語主語。如:Something has gone wrong with the engine.這臺發動機出了毛病。

Gold is similar in color to brass.金子的顏色和黃銅相似。

It‘s never occurred to me that bats are really guided by their ears.我從未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

(4)不少of介詞短語在句中作定語。其中of(……的)往往不譯。如:The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.電能變爲機械能是通過電動機實現的。

(of短語和change在邏輯上有主謂關係,可譯成立謂結構。)

Some of the properties of cathode rays listed below.現將陰極射線的一些特性開列如下。

(第一個of短語和some在邏輯上有部分關係,Of不譯出。)

5.反譯:在不少情況下,有的介詞短語如不從反面着筆,譯文就不通,這時必須反譯。如:beyond,past,against等表示超過某限度的能力或反對……時,其短語有時用反譯法。如:It is post repair.這東西無法修補了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些論據不同意這行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射電望遠鏡已能探測普通光學望遠鏡達不到的宇宙空間。

(1)off,from等表示地點,距離時,有時有反譯法。如:The boat sank off the coast.這隻船在離海岸不遠處沉沒了。

but,except,besides等表示除去、除外時,有時用反譯法。

Copper is the best conductor but silver.銅是僅次於銀的最優導體。

The molecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用來表示碳原子和氫原子的總數。

(2)from,in等介詞短語作補足語時,有時用反譯法。如:An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。

The signal was shown about the machine being order.信號表明機器設有毛病。

“一個詞脫離上下文是不能翻譯的”(索伯列夫),沒有上下文就沒有詞義。介詞的翻譯須根據上下文和詞的搭配靈活處理,切忌作對號入座的機械翻譯。