當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 英語的主動語態被動意義

英語的主動語態被動意義

推薦人: 來源: 閱讀: 7.73K 次

一般說來,表示被動意義要用被動態,構成被動態的動詞必須是及物動詞,不及物動詞是沒有被動態的。接下來,小編給大家準備了英語的主動語態被動意義,歡迎大家參考與借鑑。

英語的主動語態被動意義

但是,英語裏有些不及物動詞在SV(A)結構中卻含有被動意義。這裏主要有兩種情況:

一種是早期英語的殘餘。例如:

The house is building.(房屋在建造中。)

The book is printing.(書在印刷中)

在現代英語中則要求用通常的被動態表示,試比較:

The house is being built.

The book is being printed.

另一種情況是爲數不少的不及物動詞可以表示被動意義。不及物動詞的這種用法與漢語表示頗爲相似,在日常用語中常有所見,值得注意,現摘引若干實例如下。

Browning's plays won't act. 布朗寧的戲劇不宜上演。

The meeting adjourned1 at five o'clock. 會議於五點鐘休會。

Tomatoes bruise2 easily. 西紅柿很容易碰傷。

This belt won't buckle3. 這根腰帶扣不上。

My voice doesn't carry well.我的聲音傳不遠。

Enamel4 wares5 clean easily. 搪瓷器皿容易弄乾淨。

This box doesn't close properly. 這箱子關不攏。

These apples cook well. 這些蘋果適於烹煮。

This metal cuts easily. 這種金屬容易切削。

The pipe does not draw well. 這菸斗不大暢通。

Nylon dries quickly. 尼龍織物幹得快。

This material does not dye well. 這料子染不好。

It eats well. 這東西吃上去味道好。

The hall soon filled. 那大廳不久便坐滿了人。

Damp Wood will not fire. 潮溼的木頭不會着火。

This wheat grinds well. 這種麥子很好磨。

The brake does not grip properly. 剎車不靈。

This car handles well. 這車很好駕駛。

Damp clothes iron easily. 溼衣服容易燙平。

Will this meat keep till tomorrow? 這肉能放到明天嗎?

Mosquitoes kill easily when incubating. 蚊子在產卵時易於消滅。

The flat lets for 30 yuan a month. 這套公寓房間每月租金30元。

The match lights easily. 這火柴容易划着。

The door won't lock. 門鎖不上。

The cow milks well. 這頭母牛出奶率高。

These books pack easily. 這些書易於包裝。

These potatoes peel easily. 這些土豆皮很容易剝。

Ripe apples pick easily. 熟了的蘋果容易摘下來。

That drama will play. 那齣戲適宜上演。

This poem reads well. 這首詩讀起來很好。

His voice records well. 他的聲音錄下來很好聽。

The verses scan smoothly6. 這些詩很合韻律。

That play screens badly. 那個劇本不適於拍電影。

His new novel is selling well. 他的新小說銷路良好。

The window won't shut. 這窗關不上。

Some kinds of wood split easily. 有些木材容易劈開。

Some kinds of food soon spoil. 有些食物很容易變壞。

This linen7 c1oth spots easily. 這麻布容易沾污。

White clothes stain easily. 白色衣服容易弄髒。

The damp match won't strike. 這潮溼的火柴擦不着。

This paper tears easily. 這種紙一撕就破。

Not every idiom translates with such ease. 不是每個習語都能這樣容易地譯出來。

The cloth washes well. 這布很耐洗。

This material won't wear. 這種材料不耐久。

The door won't open. 這門打不開。

對上述不及物動詞爲什麼能用於表示被動意義的問題,說法不一。通常認爲這部分動詞一般都是及物動詞,是及物動詞的不及物用法。也有人認爲像his books don't sell這種句子的動詞在形式上是主動的,意義是被動的,實際上是his books are not sold的意思。

對於以上說法,荷蘭學者依拉德斯(es)提出了反對意見,提出:這種"主動"結構相對應的"被動"結構是存在的,但是,一看就知道含義不同。他說his novels are not sold 僅僅說明一個事實,而his novels don't sell卻意味着這些小說有某種內在品質在影響其銷路,意味着這些小說肯定不屬於"暢銷書"之列。以此類推,下列各組句子意思不同:

1a. The middle house won't let. (租不出去)

1b. The middle house will not be let. (不會出租)

2a. His plays won't act. (不適宜上演)

2b. His plays will not be played. (不會上演)

3a. She does not photograph well.(不上照)

3b. She has not been photographed well.(照沒有拍好)

依拉德斯的結論是:"只是當主語具有某種內在品質,可以促進、妨礙或阻止謂語表示的概念得以實現時,才能用這類結構。"(即前面所說的主動態表示被動意義的結構)依拉德斯的這種解釋頗有道理,可以適用於以上一切例子。

Eg. The door won't lock. (門鎖不上)說明門本身有毛病,這與通常的被動態所表示的含義不同,就是說The door will not be locked並非說門本身有問題而鎖不上,而是指某人不會鎖門,或者在說話人看來門是不會被鎖上的。