當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 大學英語六級翻譯考試資料

大學英語六級翻譯考試資料

推薦人: 來源: 閱讀: 1.54W 次
大學英語六級翻譯考試資料
六級翻譯是提分最容易的模塊,看看大學英語六級考試翻譯資料,多瞭解六級翻譯才能拿高分。  大學英語六級翻譯考試資料1) 分句法  把原文中一個單詞或短語譯成句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子。或乾脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子。  例1 八月中旬,修理組人員在驕陽下工作。  譯文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個並列複合句)  例2 他爲人單純而坦率。  譯文: He was very mind was open. (一個單句拆分成兩個簡單句了)  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.  譯文: 母親談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。(形容詞被拆開)  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.  譯文: 我頭三年寫了四本書,打破了以往的記錄。(名詞短語拆開)  大學英語六級翻譯考試資料2)合句法  把原文中兩個或以上的簡單句,主從複合句或並列複合句等譯成一個單句。  例5 她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果並未成功。  譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句)  例6 他們有遵守交通規則,機器出了故障。  譯文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(並列複合句合成一個單句)  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.  譯文:我們對中國領導人和中國人民的讚揚不僅僅是出於禮貌。(主從複合句合成一個單句)  大學英語六級翻譯考試資料3) 正譯法  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相同的表達方式譯成英語。  例1 我們強烈反對公司的新政策。  譯文: We strongly object the company’s new policy.  例2 人不可貌相。  譯文: We cannot judge a person by his appearance.  大學英語六級翻譯考試資料4)反譯法  就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。  例3 酒吧間只有五個顧客還沒有走。  譯文:Only five consumers remained in the bar.  例4 這臺機器一點兒也不復雜。  譯文:This machine is far from being complicated.  由上可見,正譯法和反譯法主要體現在漢語裏是否使用“不”、“非”、“無”、“沒有”、“未”、“否”等字眼,或是在英語裏是否使用no, not等詞或帶有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等帶否定含義的詞綴。讀者也可將例1,例2試着用反譯法表達出來。結果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至於兩種譯法得出的兩個譯文究竟哪一個更好,就要看譯文是否準確規範,簡練精闢,是否符合該語言使用者的表達習慣了。  大學英語六級翻譯考試資料5) 順序法  順序法翻譯不改變原文表達語序,不會影響對原文內容的理解。  例1 即使在我們關掉牀頭燈甜甜地進入夢鄉時,電仍然爲我們工作:開動電冰箱,把水加熱,或使室內空調機繼續運轉。  譯文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.  在句子中,句子前半部分是一個讓步狀語從句,後半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉”都是“電在爲我們工作”的具體內容。因而在譯文中,譯者將這三個並行動作處理成了V-ing 形式,補充說明working的內容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思,採用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的。  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.  譯文: 那是週六的傍晚,湯姆正躺在學校的長凳上,一面聽畫眉鳥唱歌,一面寫一首抒情詩,忽然看見女孩子們在樹林裏奔跑,後面緊跟着那紅臉的喬。  原句裏一連串出現了一系列的動詞如:lying, listening, composing, saw,這是按湯姆進行這些動作的先後順序來描述的,如果在譯文中打亂這些順序,就反而會顯得凌亂,沒有邏輯。  大學英語六級翻譯考試資料6)逆序法  逆序法根據目標語使用者表達習慣與目標語讀者的認知能力,按原文語序反向翻譯,以便更好地傳達原文的內容。  例3 他經常做禮拜的時候,總坐在固定的座位上,可是那天他們發現他不坐在老地方。  請讀者比較下面兩句譯文,你認爲哪一句較好?  譯文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day.  譯文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.  兩種譯文都忠實傳達了原文內容。第一種爲順序翻譯,第二種爲逆序翻譯。第一種顯得有些冗長拖沓,且前後簡單句主語不一致(前半句主語爲he,後半句主語是they),給人表述混亂之感。第二種由於採用了逆序法將原句意思用一個複合句表達出來,內容清晰,結構緊湊。  順序法和逆序法主要是針對翻譯長句而言,六級新題型漢譯英題不會涉及此類譯法,但作爲翻譯策略之一,應有所瞭解。