當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 常見的英語翻譯方法

常見的英語翻譯方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.28W 次

由於中西文化的差異,在將英語翻譯爲代寫論文漢語的時候,總會帶上一定的漢語色彩,這就產生了一個詞Chinglish,筆者從事英語教學多年,這裏爲大家總結一個英語翻譯的方法——“分譯法”,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子,通常包括三種情況:

常見的英語翻譯方法

一、單詞分譯

單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或句子。採用單詞分譯主要有兩個目的:一是爲了句法上的需要,由於一些單詞的搭配、詞義等方面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意;二是爲了修飾上的需要,如加強語氣、突出重點等。英語中的名詞、動詞、形容詞和副詞等都可以分譯。

例句:We recognize that China’s long-tern modernization program understandably and necessarily emphasizes economic growth.

譯文:我們意識到,中國的長期現代化建設以發展經濟爲重點,這是可以理解的,也是必要的。

二、短語分譯

短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個獨立的句子。英語常用短語做修飾語,而漢語常用短句做修飾語,遇到這種情況,可以把短語摘出來單獨翻譯。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。

例句:Invitingly green Angle Island, once a military installation, contains meandering trails and picnic spots ideal for a day’s excursion.

譯文:迷人的天使島鬱鬱蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日遊的理想野餐場所。但在過去它是一個軍事基地。

三、句子分譯

英語中有些句子的結構十分奇怪複雜,其主謂賓等成分在翻譯成漢語時無法對號入座,這時就需要從整體入手,打亂安排,重新分譯。句子分譯又可以分爲以下幾種不同的情況:

1、簡單句的分譯

例句:Daybreak comes with thick mist and drizzle.

譯文:黎明時分,大霧瀰漫,細雨濛濛。

2、並列複合句的分譯

英語並列複合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上句子。

例句:The entire cable-car system recently got an overhaul after more than a century of operations, so you are on firm ground even if the streets seem to be tilting beneath you.

譯文:在運行了一個世紀以後,整個纜車系統於最近進行了徹底檢修。所以即使你覺得接到似乎在下面傾斜,你在纜車上仍然很安全。(在連詞so處切分)

3、主從複合句分譯

主從複合句分譯時通常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上句子。

例句:All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother’s colleagues were killed in the uprising.

譯文:1905年,這一切都宣告結束了。在一次暴動中,媽媽的幾個同事犧牲了,醫療隊也解散了。(在when處切分)