當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 如何拆分句子把英文翻譯成中文

如何拆分句子把英文翻譯成中文

推薦人: 來源: 閱讀: 2.17W 次

考研英語翻譯的特點是長難句比較多,體現在兩方面:一是修飾成分較多,二是句子結構層次較複雜,從句嵌套現象層出不窮。由此可見,長難句的結構分析在考研英語翻譯中就顯得尤爲重要。考研英語翻譯的難點之一就是長難句的結構句子。爲了攻克長難句,應該注意以下幾點

如何拆分句子把英文翻譯成中文

誠然,對於大多數考生來說,肯定是以閱讀和作文爲複習重點,而且很多考生在平時的複習過程中甚至都沒有單獨加強過對翻譯的系統練習,而且在考試當天也總是把翻譯這個題放在最後去做。結果由於考場上緊張,或者時間緊迫,而放棄翻譯這個題型。

從難度上來說一般情況下翻譯作爲主觀題肯定是相對難得,但是既然是主觀題那麼也是相對來說比較容易拿到分的。在考場上同學們放棄是有理由的,但是我們要叫同學們明白的是咱們英語一的翻譯是按照採分點給分的,即使30個單詞左右2行半或三行的句子直接從頭到尾翻譯是很難,但是如果我們將這個複雜句分成幾個簡短的小的分句,就較容易處理了,比如我們可以把句子分成下面幾個分句:

  考研英語翻譯拆分勢在必行

如果分成兩個分句就是一個分句一分,如果分成三個分數段就一個1分,其它兩個每個0.5分,如果分成四個分句,一個分句0.5分。而且按照考研翻譯評分細則來看,分句內部的錯誤不會影響其他分數段的分數,所以對於翻譯這個題型,大家千萬不要放棄,只要翻譯對一個分句,就能達到相應的分數。

  拆分兩大原則(複雜的東西簡單化):

  被修飾部分和複雜的修飾成分分開;

  主句和從句分開。

  拆分兩大步驟:

按照標點符號拆分;

  按照謂語動詞拆分(按照連詞拆分)。

rest in historical methodshas arisen// less through external challenge to the validity of history as anintellectual discipline //and more from internal quarrels among historiansthemselves. (1999年 翻譯72題)

There will be television chat showshosted by robots, //and cars with pollution monitors //that will disable them//when they offend. (2001年 翻譯41題)

望同學們多加練習,一定會得到理想的成績