當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2017四級翻譯備考:練習關鍵在哪裏

2017四級翻譯備考:練習關鍵在哪裏

推薦人: 來源: 閱讀: 2.42W 次

英語四級翻譯怎麼練?”一定是英語四級備考時大家最想知道的,下面小編就從近年來英語四級翻譯題材特點方面來給大家理清一下思路,希望對大家的2017年6月英語四級翻譯備考有幫助。

2017四級翻譯備考:練習關鍵在哪裏

首先、翻譯內容多爲中國文化傳統。

像歷年中出現的中國結、手工藝人、團聚、祈求好運、辟邪、帝王、瑰寶、中國園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術、瓷器等等,看似很難很難無從下手,但其實只有:中國結、帝王、中國園林、 造紙、火藥、福、和、指南針、印刷術、瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語則可以靈活地變通。比如 “皇室成員”不是隻有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯爲:the emperor’s family,或者the king’s family. 當然要想靈活自如,備戰過程中背誦積累是必不可缺的。

其次、四級翻譯的特點在於重複性。

因爲是介紹性的文章,而且內容關於中國傳統文化,一些表達不可避免的會反覆出現,比如:“在古代,人們用它來……,但現在主要是用於裝飾的目的”、“在中文裏意味着愛情丶婚姻和團聚”、“……常常作爲禮物交換或作用飾品祈求好運和辟邪”、“……在中國各地差別很大”、“相傳, 中國的……於五千年前發現了……,在明清期間, 遍佈全國, 在六世紀傳到……”。這些句子具有重複出現的特點,介紹中國各種傳統習俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達的英文變成模板句子進行背誦。

最後,英譯中靈活性很大,小說詩歌等翻譯也很靈活。

但是四級考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語,主語爲“我們/人們”直接變被動定語的三類翻譯方法,四級翻譯不求“雅”,抓住這些基本的技巧,做到“信”和“達”就可以笑傲考場。

以上就是關於英語四級考試翻譯題材特點的分析,希望對大家順利通關2017年6月英語四級考試有幫助。