當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯題備考攻略

英語四級翻譯題備考攻略

推薦人: 來源: 閱讀: 2.68K 次

在備考四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞彙量達到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯這個題型,但是卻被現實狠狠的打了耳光。今天我們就爲大家整理了英語四級翻譯題備考攻略,希望能夠對大家有所幫助。

英語四級翻譯題備考攻略

詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批註:在這裏漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"

語態轉換語態分爲被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。[例] 這個小女孩在上學的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批註:這裏,“受了傷”的主動語態轉換爲"was hurt"的被動語態。

正反表達正反表達翻譯可以分爲兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱爲“漢正英反”。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱爲“漢反英正”。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批註:以上用法屬於“漢反英正”的用法。

語序變換爲了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

增詞法在翻譯段落時,爲了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落後。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批註:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重複。重複,作爲一種漢語修辭方法,在某種場合下,重複的表達一個意思,是爲了強調,加強語氣。爲了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,爲了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批註:如遇到重複的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

以上就是爲大家整理的英語四級翻譯題備考攻略的相關內容,希望能夠對大家有所幫助。四級翻譯題是一個小的題型,很多考生都忽略了這個問題,從而影響了考試的成績。所以如果你想要萬無一失的參加四級考試,一定要對翻譯進行備考。