當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2021年6月英語四級翻譯高分技巧

2021年6月英語四級翻譯高分技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

翻譯題是四六級考試中自帶包袱的題型,每次考試結束後,熱搜上那些神翻譯,都讓人笑得滿地找頭。

2021年6月英語四級翻譯高分技巧

四六級考試的翻譯主要考察我們漢譯英的能力,內容涉及歷史、文化、經濟、社會等。四級段落一般是140~160個字,六級段落一般是180~200個字。

 

那爲什麼這些神翻譯一般不能得高分?翻譯失分的原因是什麼?

先看評分標準

由此可見,神翻譯其實大多數都是用詞不準確的,語言錯誤也相當多。

 

翻譯扣分點及改進措施

01無法連詞成句

好多同學翻譯得分很低,因爲都是一個詞一個詞地往外蹦,譯文根本就連不成句子!

看一看上面的表格,1~3分檔的評分標準:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大多數文字沒有表達原文意思。

是不是你?你的譯文是不是完全符合這條標準?

 

許多同學一看見文章,就懵掉了,這麼一大段文字,我該從哪裏入手?只能挑自己會的單詞列上去。

喂,這是考翻譯呢,不是考單詞聽寫呢!

 

該咋辦?我們再看一下整個評分標準,哪幾個字反覆出現?

表達原文意思。

如果你做不到和原文的結構一致,沒關係,盡力表達出原文的意思就行。你可以把原文的一整個句子拆成兩三個主謂賓/主系表簡單句,關鍵信息別遺漏就行了。

 

舉個例子:

青藏鐵路是世界上最高最長的高原鐵路,全長1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國其他地區的第一條鐵路。

學霸會這樣翻譯:

The Qinghai-Tibet Railway, the world’s highest and longest plateau railway, has a total length of 1,956 kilometers, with 960 kilometers of it at an altitude of over 4,000 meters. It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.

 

太複雜了,你不會,沒關係,搞簡單點☟

拆解開

The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world.

It is 1,956 kilometers long and 960 kilometers of it is above 4,000meters.

It is the first railway connecting Tibet and other parts of China.

 

02 囿於漢語

這樣英語譯文就會很生硬、不通暢。漢語和英語是差異很大的語言。

漢語重意合,分句、散句、詞組很多,一般通過多個動詞的連用或流水句的形式,按照時間或者事情發展的方式進行敘述。

而英語重形合,常以謂語動詞爲中心,藉助各種分詞、介詞、連詞、關係代詞及關係副詞等連接手段,把句子的語法成分層層搭建,外形嚴謹

 

很多同學在翻譯的過程中,沒有找到主要結構,依照漢語的順序逐詞翻譯,顯得十分呆板,無法讓閱卷人抓住句子主幹,看起來很吃力。

因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應儘可能地體現出英語的特點,常用手法有:主動變被動、現在分詞短語作結果狀語、從句做主語,等等。

 

03不會變通

不會變通就容易犯錯,進而產生扣分點。

很多同學背單詞的時候,腦子裏英語和漢語的意思、詞性都是嚴格對應的,因此漢語看到“繁榮”就會想到“prosperous/prosperity”。

但當他看到“繁榮文學創作”的時候,愣住了,內心OS:“繁榮”怎麼做動詞了?prosperous和prosperity好像都不能用吧……

於是乎,一番胡編亂造開始了,很容易就寫出了錯誤表達

 

其實這裏的“繁榮”用promote就可以呀!

“繁榮文學創作”——promote literary creation。

學會靈活變通,不糾結於一一對應,你的翻譯就會少扣不少分。

 

 

04表達不夠亮眼

這是比較高的要求了,致力於拿高分的同學可以重點看下。

試着感受以下譯文的不同:

不少見:

be not less seen vs. be not uncommon

 

使……日臻完善:

make…better every day vs. refine/hone… to perfection

 

非常願意:

very want to vs. be perfectly willing to

 

有鎮靜作用:

make people quiet vs. have a calming effect

 

很明顯,後面的譯文要比前面好很多,自然這就是高分翻譯和低分翻譯的區別。

要想學會高分表達,只能平時多下工夫,多觀察,多思考,多收集。

 

如果能避開小編總結的上述雷點,多使用高級地道的詞彙、短語、句型,保持卷面整潔,讓閱卷老師的好印象呈直線上升趨勢,這樣不僅能打破分數低的困局,還可能會得到相當高的分數,成爲佼佼者。