當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 英語四級翻譯做題方法

英語四級翻譯做題方法

推薦人: 來源: 閱讀: 1.16W 次

在備考四級的過程中,大家認爲翻譯題很難。備考四級翻譯的時候,詞類轉換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

英語四級翻譯做題方法

增詞法

在進行段落翻譯時,爲了能夠充分的表達出原文的含義,有必要增加一些可有可無的詞彙,例如連詞,來使英文的表達更加通順流暢。

例句:虛心使人進步,驕傲使人落後。

譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

減詞法

衆所周知,漢語句子多習慣用重複的方法表示強調,加強語氣,然而,英語則更傾向於簡潔。所以遇到的四六級翻譯題如果是排比、重複這樣修辭的句子,爲了符合英語表達的邏輯,可適當的做些刪減。

例句:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天,讓我們張開雙臂,熱烈商務擁抱這個春天吧。

譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

詞類的轉換

英語語言有一個很重要的特點,就是詞類的變形和詞性的轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的詞類轉換。

例句:她的書給我們留下了很深的印象。

譯文:Her book impressed us deeply.