當前位置

首頁 > 英語學習 > 考研英語 > 考研英語翻譯複習三大注意事項

考研英語翻譯複習三大注意事項

推薦人: 來源: 閱讀: 8.83K 次

翻譯相對於考研英語試卷中的其他部分,難度較大。因此很多同學不知道如何準備。下面小編爲大家整理了考研英語翻譯複習三大注意事項,希望大家喜歡!

考研英語翻譯複習三大注意事項

一、考研英語翻譯複習三大注意事項

1、反覆做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。因爲真題代表着客觀,科學,考生可以從以往的真題中瞭解題的難度,進而瞭解得分事項,把握自己複習的方向。但是不要始終都看真題,因爲真題已經考過,考研不是咱們小學考試,考書本知識,它的考試更富有變化性,更有時事性。所以,咱們接下來一點就要提到拓寬自己的知識面。

2、拓寬自己的知識面。這個問題好像是每位英文老師都要提到的一點,足以顯示這點的重要性。知識面,只要涉及經濟,社會,科學等,一般不會考政治。因爲政治很敏感,中國國情和政黨宣揚的歷史和政治觀點和其他國家的有很大不同,所以,這個很少作爲熱點。縱觀近幾年試題,最多考試的應該是社會科學文章,包括青少年問題,智商問題,社會上出現的種種素質問題,農業問題等等。這方面的知識都是大家在生活中常常忽略的問題。就我所知,大家現在只會瞭解手機報發送的一些簡短的信息,但是大篇幅的閱讀是沒有的,也就是說,綜合能力,綜合素養不足。建議從現在開始每天閱讀一篇關於社會科學的英語文章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想,後期,隨着閱讀速度的提高,單詞量的擴大,可以試試每週去翻譯一兩篇比較經典的文章。

3、也就是要說說,咱們引文中提到的,要不要拿各大出版社出的關於翻譯的書,一遍一遍地看,我的觀點是,除非你是英語專業學生,否則,沒這個必要,只要瞭解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被動句在翻譯時,不要直接譯成被動,英文中的時態,在翻譯到中文時也要注意,添加一些表示時間的詞就可以。現在大家最根本的問題在於,對於句子結構的認識不清楚和對於詞義把握的不到位,甚至有些習慣用法都不知道,是英語基礎的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認清自己的shortcomings,然後有的放矢地複習。

二、考研英語翻譯答題技巧

(1)、只分析劃線部分

考場上時間不充裕時,在整體理解全文意思的基礎上,重點分析劃線部分的結構和意義。首先,劃線部分的句子結構一般來說都比較複雜,如果搞不清楚它的語法結構,代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語和固定結構,因爲這往往是考點。要在平時鍛鍊自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結構時,要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主幹,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點的能力,只認真翻譯考點即可,其餘單詞的翻譯不用苛求意思的精準。

(2)、時間來不及就直譯

翻譯的技巧是綜合運用各種翻譯方法將英文的原意忠實地表達出來。但卻存在着兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒有理解直譯和意譯的區別。不可能存在絕對的直譯,因爲畢竟兩種語言相差太大,任何直譯都是經過一定變通之後的直譯,但有的人以爲這便是意譯,其實這是錯誤的,意譯一般在文學翻譯中才會出現。所以呢,在應試翻譯中,能直譯出來的就直譯,有能力的就再調整下語序,沒有能力的直譯出來如果翻譯對了考點的話,還是給分的。