當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語學習方法 > 考研英語翻譯複習的注意事項

考研英語翻譯複習的注意事項

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

對於歷年考研英語各題型的難度,五大題型(完型、傳統閱讀、閱讀新題型、翻譯和寫作)中要數翻譯最難。2002年翻譯按照大綱要求總分從15分降至10分,從近年來翻譯得分情況來看:理想的平均成績爲5分~5.5分之間,成績不理想的時候分數徘徊在3分~3.5分之間,由此我們得出結論:同學們在翻譯這個題上處於劣勢。那麼怎樣才能使同學們在今後處理翻譯題時轉被動主動,提高翻譯成績呢?

考研英語翻譯複習的注意事項

考研英語翻譯題是一篇400字文章,考查考生其中五句話大約150個詞的翻譯能力。可以說翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,但是究竟有沒有必要爲了這5句話就背厚厚的一本翻譯書,花2個月或者3個月看一本於實際翻譯水平沒有特別大關係的書呢?筆者認爲應該從以下幾個方面去理解這個問題。

  第一,反覆做真題是有必要的,即使是翻譯題,也是如此。

因爲真題代表着客觀,科學,考生可以從以往的真題中瞭解題的難度,進而瞭解得分事項,把握自己複習的方向。但是不要始終都看真題,因爲真題已經考過,考研不是咱們小學考試,考書本知識,它的考試更富有變化性,更有時事性。所以,咱們接下來一點就要提到拓寬自己的知識面。

第二,拓寬自己的知識面。這個問題好像是每位英文老師都要提到的一點,足以顯示這點的重要性

知識面,只要涉及經濟,社會,科學等,一般不會考政治。因爲政治很敏感,中國國情和政黨宣揚的歷史和政治觀點和其他國家的有很大不同,所以,這個很少作爲熱點。縱觀近幾年試題,最多考試的應該是社會科學文章,包括青少年問題,智商問題,社會上出現的種種素質問題,農業問題等等。這方面的知識都是大家在生活中常常忽略的問題。就我所知,大家現在只會瞭解手機報發送的一些簡短的信息,但是大篇幅的閱讀是沒有的,也就是說,綜合能力,綜合素養不足。建議從現在開始每天閱讀一篇關於社會科學的英語文章,不需要特別深讀,但是需要明白其基本思想,後期,隨着閱讀速度的提高,單詞量的擴大,可以試試每週去翻譯一兩篇比較經典的文章。

  第三,也就是要說說,咱們引文中提到的,要不要拿各大出版社出的關於翻譯的書,一遍一遍地看

我的觀點是,除非你是英語專業學生,否則,沒這個必要,只要瞭解到最基本的翻譯技巧比如說,英文的被動句在翻譯時,不要直接譯成被動,英文中的時態,在翻譯到中文時也要注意,添加一些表示時間的詞就可以。現在大家最根本的問題在於,對於句子結構的認識不清楚和對於詞義把握的不到位,甚至有些習慣用法都不知道,是英語基礎的問題,不是英語技巧的問題。所以一定要認清自己的shortcomings,然後有的放矢地複習。(當然,我也不排斥,有些考生已經將英語基礎複習相當好,有時間,有興趣多看看翻譯技巧書籍。)