當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 英語短語 > 雅思詞彙短語要怎麼背才更高效?

雅思詞彙短語要怎麼背才更高效?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.92K 次

怎樣才能在理解的基礎上真正地掌握背過的單詞?今天小編就給大家介紹幾個有效的方法。小夥伴們要好好看一下哦。

雅思詞彙短語要怎麼背才更高效?

  一、查英英詞典,搞清單詞的核心詞義。

想學好英語,一定要養成查英英詞典的習慣。下面就舉兩個例子說明如何用英文的解釋準確區分易混淆單詞的含義和用法。

1、Sentence, Conviction, Verdict

這三個詞在中文解釋中都有“判決”的意思,但它們卻有不同的含義,如果不搞清楚,寫作的時候就有可能會用錯。查牛津詞典你會發現,這三個詞其實是用不同的核心詞來解釋的,

解釋Sentence用的是punishment, 解釋Conviction用的是fact, 解釋Verdict用的是decision。

所以,即使不看完整的英文釋義,你也可以對這個三個詞有明確的區分了:

Sentence是一種懲罰,所以和它搭配表達的主要是“輕重、具體的懲罰的名稱”等等,如Sentence of death, light/heavy sentence , serve sentence(服刑)。

Conviction是指犯罪的事實,也就是定罪,所以和它搭配表達的主要是“具體的罪行名稱、是否服從”等,如Conviction for murder/robbery. He will appeal against the conviction. Overturn conviction。

Verdict纔是通常我們所理解的法官的判決,所以和它搭配表達的主要是指“初判、終判以及達成或維持判決”等等,如final/original verdict, make/reach a verdict, uphold the verdict。

相信經過這麼一梳理,你在寫作的時候就不會把這三個詞搞混了,還可以靈活運用給自己加分。

2、reputation, prestige

這兩個詞的中文解釋都是“聲望”的意思,同樣的,在牛津詞典中,它們也是用了不同的核心詞來解釋。Reputation用的是opinion, 而Prestige用的是respect。也就是說,reputation只是人們對某人的一種看法,這種看法也可能好也可能不好,所以可以用good或bad來形容,或者具體指某一方面的reputation,如reputation for quality of design。而prestige則是指人們對某人的尊重或喜愛,所以和它的搭配的一般是loss of prestige,或者是the prestige was damaged。

  二、用準確的漢語來解釋

雖然英語和漢語兩種語言的差別較大,但在一些詞的詞義上還是相通的,如果能用好了還是可以幫助我們準確理解的,關鍵是翻譯得要精確。如以下三個形容詞:

Token, Nominal, Symbolic

這三個詞都可以翻譯成“象徵性的”,但很顯然它們並不是完全互相取代的,準確的翻譯應該分別是,“象徵性的”,“名義上的”,“有象徵意義的”。所以,按照漢語的表達習慣,大家應該知道表達以下意思時應該分別是用哪一個詞:

鴿子具有象徵意義。

他是這個黨派名義上的領導人。

象徵性的抵抗。

答案我就不說了,很明顯。

再舉一個例子,Rotation這個詞,除了“旋轉”這個原始詞義外,一般的中英詞典都會翻譯成“輪流,循環”,但這樣的翻譯其實是很難把它們和crop rotation,job rotation這兩個表達的含義直接聯繫起來的,所以,在表達這兩個意思的時候,應該分別翻譯成:“輪作”和“輪崗”這兩個大家都熟悉的詞。這樣對rotation這個詞的印象就會一下子加深。

  三、用我們熟悉的生活場景來理解。

無論是中英詞典還是英英詞典,其中的例句大多描述的是西方國家的場景或者是我們的生活中不常見的場景,這對我們的理解會造成一定的困難,所以,我們要試着在理解的基礎上把它們轉換成中國人所熟悉或者平時生活中常見的場景。

如Integrated這個形容詞,在詞典中一般翻譯成“完整的,整體的,和諧的”,但卻很難用這樣的翻譯來解釋integrated school這個短語,“完整的學校?”“和諧的學校”?不知所云。其實這個表達在西方國家是“各個種族的學生在同一所學校上學,沒有種族歧視”的意思,但問題是中國並不存在種族問題,也不存在這樣的學校,所以我們理解和記憶起來就有種困難。但是,我們可以把它代入到我們熟悉的生活場景中去,比如,這是一所“無論是擁有本地戶口的當地人的孩子還是外地來打工的農民工的孩子都可以來上學的學校”,所以,也可以叫integrated school。這樣的話,我們的理解就大大加深了。

再比如, Stubborn這個詞一般的都會解釋成“頑固的,固執的”,用這種解釋來形容人還沒問題,但用來解釋stubborn cough的時候就比較彆扭了,“頑固的咳嗽”,我們一般不會這樣表達的。那我們生活中習慣的表達是什麼呢?我們一般會告訴醫生,“最近我老是咳嗽”,所以,這纔有助於我們準確理解stubborn在這兒的用法,我們也才能輕鬆的學會用I have a stubborn cough lately這樣的表達。