“和誰結婚”到底是marry to還是marry with??
最近一段時間頻頻有家暴( domestic violence)事件被爆出,家暴給女性帶來的不僅僅是肉體上的(physical)傷害,更致命的是精神上的(mental)摧殘。因此,在結婚前,一定要對自己未來的另一半有一個比較全面的瞭解。尤其是他對家人、對朋友甚至陌生人的態度(attitude)。
那麼在英語中,“和誰結婚”要怎麼表達?是marry to還是marry with???
實際上,和某人結婚直接用marry(someone)就好了,不需要加其他的介詞。
例:You should persuade her to marry you outright.
你應該徹底勸服她嫁給你。
此外,get married也是表示結婚,它會比marry someone更常用。比如I got married(我結婚了)。如果要用get married來表示“和某人結婚”,後面就要加上介詞to,get married to (someone)。
除了這些,marry還可以表示(使不同的事物、觀點等)相結合的含義,marry sth and sth。
例:The music business marries art and commerce.
音樂行當將藝術和商業結合在一起。
你學會了嗎?
今日推薦
domestic violence 家庭暴力
physical [ˈfɪzɪkl] adj.物理的;身體的
mental [ˈmentl] adj.精神的;腦力的
attitude [ˈætɪtjuːd] n.態度;看法