當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 影視口語:持保留態度

影視口語:持保留態度

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

持保留態度”在英語口語裏能怎麼說?

影視口語:持保留態度

蹩腳口語:consider it to be not completely true
地道口語:take with a grain of salt

【影視實例】

素材來源:另類童話色彩《靈指神探》
劇情簡介:
有一出新的案子,某富豪據稱被自己的愛犬咬死,但問題是那狗狗平時很乖很聽話,怎麼會咬死主人落得要被處決的下場呢?Emerson帶Ned潛入停屍間詢問死者...... 好萊塢明星的土名字

Emerson: How does he look?
Ned: Fine, but my threshold's pretty high, so you have to take what I say with a grain of salt.
Emerson: That ain't a grain of salt: that's one of them blocks they give cows to lick.

【臺詞翻譯】

艾默生:他看上去怎麼樣?
奈德:還行,不過我的比較能忍,你得對我的話持保留態度
艾默生:那壓根兒就沒留什麼:所以吧,每次有人被狗咬都要封鎖起來。

【口語講解

a grain of salt

“一小撮鹽”能代表什麼意思呢?吃東西的時候淡而無味就會難以下嚥,加一小搓鹽的話味道就會好很多,能吞得下去了。引申到take something with a grain of salt作爲一個固定的搭配,意思是“持保留態度、半信半疑的”,因爲加上鹽就是有所掩蓋的表象,自然要心存懷疑、略帶保留咯。