當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 口語點睛:跟老虎伍茲學道歉

口語點睛:跟老虎伍茲學道歉

推薦人: 來源: 閱讀: 2.9W 次

口語點睛:跟老虎伍茲學道歉


虎年正月裏,老虎終於開了虎口。洋洋灑灑十幾分鍾,老虎飽含深情一字不差地讀稿子,連公關公司標註在括號兒裏的“深吸氣、看鏡頭、重度哽咽…”都一個不漏地完成了向全世界人民的沉重道歉──哦不,那二十來個鬧待遇的金髮小三兒們除外。
  
  老虎的道歉稿字字珠璣,有人評論“smart, but empty”。少了像科比當年道歉時科太的潸然淚下,老虎的聲明的確是欠了點說服力。加上場景服飾來賓個個無懈可擊的擺位,這一場道歉實在有些“too rehearsed, too scripted” 。
  
  既然專家和民衆都不看好老虎的演技,至少公關公司的作文還是貨真價實的料足味重。咱們都不是神,難保有一日不犯了點錯誤能用上(當然希望不是同一性質的哈)。
  
  * I want say to each of you simply, and directly, I am deeply sorry for my irresponsible and selfish behavior I engaged in.

點評:simple 和 direct是道歉的訣竅,儘管後來老虎的statement既不simple也不direct,但上來留個好印象是必須的。
  
  * To those of you who work for me, I have let you down personally, and professionally.

點評:這句特別適合黑社會老大或者公司領導幹部被趕下臺時的最後陳詞,personally和professionally──既是兄弟又是同事,忒感人了。
  
  * I was unfaithful. I had affairs. I cheated. What I did is not acceptable, and I am the only person to blame.

點評:上週還有學生問我“小三兒”怎麼翻譯,我說其實我很喜歡“the little no.3”聽起來就像個以前電影裏神祕而邪惡的女特務,可惜老外聽不懂,只能用於國人間自娛自樂。好了,現成兒的教材來了---to have an affair(s), to cheat on one’s wife/husband, to be unfaithful in marriage.。女小三兒統稱mistress。男小三兒就比較麻煩,英語裏沒有這樣直截了當的稱呼:lover雖然男女通吃,但有點小白文的肉麻感覺,特別是容易和中文的“愛人”撞車;gigolo又特指有金錢交易的男妓,用來稱呼純感情因素的男小三兒不夠公平。我還是喜歡網上看來的一個---A Male Mistress? Surely it's a Mattress!
  
  * My real apology to her (Elin), will not come in the form of words, it will come from my behavior over time.

點評:這句讓我想起了我慘綠的童年,凡是到週五上午必定整出來點兒事兒來,下午必定要留在學校寫檢查。凡檢查最後必定用“請老師看我的實際行動吧!”來結尾。看來老虎的亞洲血統不是蓋的,定是希望用這句來爭取被他在“性喜好”上輕視的衆多少數族裔鄉親們的諒解。
  
  對公衆、對夥伴、對老婆、對家庭,花心男道歉的作文可謂聲淚俱下,下週我們一起看看這位美國的endorsement king是如何在道歉聲明裏邊做廣告邊展望未來“洗刷刷”的吧!

李淼
(本文作者李淼曾任紐約市調查局調查員,美國期貨行業協會審計調查員和CCTV9套節目播音等職,現任新東方商務英語教師。本欄目所述僅代表她的個人觀點。)