當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 跟學最新口語熱詞:"休假式治療"走紅網絡

跟學最新口語熱詞:"休假式治療"走紅網絡

推薦人: 來源: 閱讀: 5.73K 次

最近,一個名爲“休假式治療”的新詞在中華大地飄然降臨並異軍突起,變成了2012年年初爆紅網絡的流行語。那麼它的英文表達是怎樣的呢?縱觀各路媒體,大致的說法有以下幾種:

ing-bottom: 75%;">跟學最新口語熱詞:"休假式治療"走紅網絡

1. vacation-style treatment

這是“休假式治療”最常規的一種譯法,vacation就是指“休假,假期”,style是指“樣式,風格”,treatment是指“治療,療法”。

2. holiday-style medical treatment

這一譯法將treatment具體化爲medical treatment(醫療),另外將vacation一詞換成了holiday。在英國、澳大利亞等國家,holiday和vacation的意思是差不多的,但他們更常用holiday這個詞,較少用vacation;而在美國等國家,holiday主要指聖誕節之類的國定假日,而vacation則指一般的休假。

3. vacation-style therapy

這種譯法將treatment一詞換成了therapy。therapy和treatment都是“治療”的意思,區別不大,經常可以互換使用,但是相比之下therapy一詞不太用來指“用藥物治療”。

4. "therapeutic" leave

有媒體直接譯作了take "therapeutic" leave。Therapeutic是therapy的形容詞形式,意思是“治療的;有療效的”。另外"take ... leave"也是一種固定用法,我們平時說“請病假”就是take sick leave。

“休假式治療”一夜之間爆紅網絡,在微博中,許多網民發揮創意,紛紛以“休假式治療體”造句,突然間人人“long-term overwork(長期超負荷工作)”、a high level of mental stress(精神高度緊張),個個“physical exhaustion(身體嚴重不適)”,微博上大多是需要接受“休假式治療”的“病人”。