當前位置

首頁 > 口語英語 > 英語突破情景對話 > 校園口語第216課:失魂落魄

校園口語第216課:失魂落魄

推薦人: 來源: 閱讀: 1.92W 次

屬於同一文化的人們必然會形成共同的特定用語用詞,例如今天我們要講的就是美國人用來描述人神志不佳、舉止不正常的習慣用語。這幾個習慣用語都十分口語化,是用在非正式場合的,在使用這幾個習慣用語的時候得特別小心,以免無意中傷害了他人。

1. Not playing with a full deck 失魂落魄、神志不清
如何形容“神志不清”的人

Deck這裏指的是一副撲克牌,所以not playing with a full deck從字面解釋就是在打一副缺牌的撲克。你想一副缺牌的撲克打得成牌嗎? 當然不成,這就跟缺心眼的人辦不成事兒一樣。當然,not playing with a full deck這個習慣用語是用作比喻意義的,表示不是處於完好無缺的狀態。
例句-1:Have you noticed that old man who sits on a park bench all day talking to himself? I overheard him today and he's just talking nonsense. I'm afraid the poor guy isn't playing with a full deck。
你有沒有注意到整天坐在公園長凳上喃喃自語的那個老人?我偶然聽到他說的全是毫無意義的廢話,恐怕那可憐的傢伙有點神志迷糊了。

2. Not having both oars in the water 舉止笨拙、頭腦不平衡
Oar是划船的槳。大多數非機動船都需要在水裏划動雙槳來推進。如果划船的人沒把雙槳都放下水中一齊划動,只有一把槳下水地亂劃一氣,那隻船就會在原地團團轉,進退不得,可見這個划船人有多笨拙。當然not having both oars in the water這個習慣用語現在不只是用來說笨拙的划船人,它的應用範圍擴大了。
例句-2:Professor Blank is so absent-minded you think he doesn't have both oars in the water. But when you go to his class and listen to his lecture, you know why everybody says he's a genius in his field。
Blank教授老是那麼心不在焉、丟三拉四的,你會覺得他頭腦不正常。但是如果你去上他的課,聽他的講座的話,你會發現他在自己的學術領域內可真是才華出衆。

校園口語第216課:失魂落魄