英語中的英文外來語
現代社會各國語言相互滲透,英語中外來語也很多。
Bonsai —— 盆栽(花卉的一種)
Cheong-sam —— 長衫。原特指女性節慶時穿的紅色旗袍,後泛指袍裝。
Confucius —— 孔子。顯然是從“孔夫子”音譯而來。
Dingho —— 頂好,最佳。一家著名的東方雜貨連鎖店就以此命名。不過雖然此詞被收入部分辭書,但一般美國人似乎不懂這個詞的意思。
Fengshui —— 風水。現在看風水在美國已是很時髦的事了,各種相關書籍充斥市場。
Ginseng —— 人蔘。主要指北美一帶出產的“花旗參”,又稱“西洋參”。
IChing —— 《易經》。
koolie —— 苦力.
Kowtow —— 極其卑順的態度。來自中文的“磕頭”。
Kungfu —— 中國武術。中文原詞爲“功夫”。
Lao-tzu —— 老子。
Mah-jong —— 麻將。
Sampan —— 指單帆或需用槳劃的小船。來自“舢板”。
Silk —— 絲綢。源於中文的“絲
Tai-chi(chuan)—— 太極或太極拳。
Tao —— 道。道教。
TaoTeChing —— 《道德經》。
Tofu —— 豆腐。
Tong —— 祕密組織,幫會。從漢語“堂”派生而來。
YinandYang —— 陰陽。這些詞的拼法大多延用韋氏(Wade Giles)音標。
另外,有一句常用話,雖然裏面沒有一箇中文字,但公認是從中國話裏搬來的,這句話就是“Long time no see” —— 很久不見。