當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > double異域風情|源自西班牙語的英語單詞?

double異域風情|源自西班牙語的英語單詞?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.65K 次

英語的同學都知道,英語詞彙受法語影響很大,但其實也有很多來西班牙語的英語單詞哦。現在就來看看吧。

ing-bottom: 141.59%;">double異域風情|源自西班牙語的英語單詞?

breeze

源自西語 brisa,意思也一模一樣,除此之外,breeze 名詞爲“輕而易舉的事”,或是是動詞“輕盈而自信地走”。

breeze into表示“輕而易舉”:

Lopez breezed into the quarter-finals of the tournament.

洛佩斯輕鬆進入了那次錦標賽的四分之一決賽。

 

suave

一般的解釋是溫文爾雅的,不過根據柯林斯詞典的解釋,“Someone who is suave is charming, polite, and elegant, but may be insincere”,更傾向於翻譯成“圓滑的”。

He's very suave and sophisticated.

他非常文氣,老於世故。

 

savvy

源自西班牙語sabe usted,就是英語“ do you know”,指“洞察力; 見解。”

He is known for his political savvy and strong management skills.

他以其政治洞察力和高超的管理手段著稱。

電影《加勒比海盜》裏男主曾說過這樣一句話  Im Captain Jack Sparrow. Savvy? 在這句話中,savvy 意爲“你知道嗎?懂嗎?”

 

desperado

desperado意爲“亡命之徒;暴徒”,一幫亡命之徒就可以說“a gang of desperados”,

補充desperado的近義詞:

gangster  歹徒

bandit 土匪,強盜

brigand 土匪

outlaw 逃犯,歹徒

 

mosquito

原來mosquito也來自西班牙語哦,它在西語中表示“小蒼蠅”,就是蒼蠅 mosca + 指小詞 -ito

 

quixotic

quixotic 這個單詞就來自著名的西班牙文學作品《唐吉訶德》,主人公就是那個有點瘋瘋癲癲的西班牙紳士,他最著名的事蹟是在錯誤地認爲風車是巨人,用長矛向風車衝鋒。所以很好理解這個單詞爲什麼形容一件事是“不可能的、異想天開的、不切實際的”。

This is a vast, exciting and some say quixotic project.

這是一個宏大而激動人心的、甚至有人認爲是異想天開的項目。