當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 16 個職場中最常用的意大利語表達(上)

16 個職場中最常用的意大利語表達(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

小編按:
無論是打算去意大利工作,還是身邊有一些意大利同事,又或是看了一部職場題材的意大利電視劇,都會遇見和職場相關的意大利語表達方式。
今明兩天,我們一起來學習 16 個和職場相關的常用表達!

P.S. 明天還有第二波常用表達,敬請期待喲~

16 個職場中最常用的意大利語表達(上)

1. Pensare fuori dagli schemi
跳出框架思考

Significa creare, inventare qualcosa di nuovo o di diverso dal solito, abbandonando i soliti schemi e cambiando il nostro abituale modo di pensare.
意思是創造、發明新事物或不同於往常的事物,拋開固定框架,改變慣常的思維方式。

ES.
Per poter scrivere il suo nuovo libro, lo scrittore ha dovuto pensare fuori dagli schemi, perciò ha vissuto in Alaska per un intero anno.
這位作家爲了能夠完成新書,不得不跳出框架思考,因此去阿拉斯加生活了一整年。

2. Centrare il segno / Colpire nel segno
獲得成功

In generale indicano l'avere successo: nel senso di capire perfettamente un concetto o un'idea, oppure indovinare qualcosa, o ancora avere un'idea / realizzare un progetto perfettamente coerente con gli obiettivi dell'azienda.
通常表示能夠很好地理解一個概念或想法,或成功猜中某事,或想出一個和公司目標完全一致的想法 / 實行一個和公司目標完全一致的計劃。

ES.
Con questo nuovo prodotto abbiamo proprio colpito nel segno: le vendite sono triplicate nell'ultimo mese!
我們這件新產品大獲成功,上個月銷售量增加了兩倍!

3. Essere (sempre) sul pezzo
緊跟趨勢;專心致志

該表達有兩種意思:

– essere sempre informati sulle nuove tendenze o sulle ultime novità. Questo significato deriva dall'ambito giornalistico: un articolo su una rivista o un giornale si chiama "pezzo". Quindi, "essere sul pezzo" significa che il giornalista segue con molta attenzione ciò di cui si sta occupando, quindi si tiene aggiornato con tutti i dettagli e tutte le nuove informazioni.
總是緊跟新趨勢或新消息。源於新聞業:雜誌或報紙上刊登的一篇文章叫做 pezzo,所以 essere sul pezzo 的意思是指記者專注於跟進自己關心的內容,第一時間關注所有細節和新消息。

– essere particolarmente concentrati su ciò che si sta facendo, senza lasciarsi distrarre. Questo significato deriva dalla catena di montaggio, dove ogni operaio deve rimanere concentrato su un singolo passaggio della produzione, lavorando, quindi, su un pezzo alla volta.
十分專注於正在做的事情,不受打擾。該含義來自流水線,每名工人需要專注於專屬的生產步驟,即一次處理一個部分的工作。

ES.
Come hai saputo di ciò che sta succedendo alla concorrenza? Certo che sei sempre sul pezzo tu! Non ti sfugge niente!
你怎麼知道現在比賽發生了什麼?當然,你總是消息靈通!什麼新聞都逃不掉!

4. Fare il passo più lungo della gamba
做力不能及的事(不自量力)

Tentare un'impresa molto più difficile di quello che si può affrontare.
嘗試做一件困難的事,遠超其能力範圍。

ES.
Hai comprato un'azienda da 3 milioni di euro? Temo che questa volta tu abbia fatto il passo più lungo della gamba…
你買了一家估值三百萬歐的公司?我恐怕這次你力不能及….

5. Prendere una scorciatoia
走捷徑

Se siamo per strada e prendiamo una scorciatoia, significa che scegliamo il percorso più rapido (spesso secondario) per raggiungere la destinazione.
如果我們走在路上,然後 prendiamo una scorciatoia,意思是“爲到達目的地,選擇更快的一條路”(通常不是主路)。

Invece, nel mondo del lavoro, significa che scegliamo il modo più rapido per raggiungere uno scopo, che spesso non è proprio "pulito", ma un po' losco, richiede maggiore spregiudicatezza.
而在職場中,這個表達的意思是選擇能更快達成目標的方法。這個方法通常並沒有那麼“清白”,而是有點兒不乾不淨,要求選擇者不能太在意別人的評價。

ES.
Il primo che completerà il progetto riceverà una promozione. Se ho il sospetto che il vincitore abbia preso una scorciatoia, sarà licenziato.
最先完成計劃的人會獲得晉升。如果我懷疑贏的人走了捷徑,等着被開除吧。

6. Andare in porto (detto di un progetto)
(計劃)獲得成功

Avere successo, raggiungere il compimento, andare a buon fine.
獲得成功,圓滿完成,完美收官。

ES.
Se questo progetto andrà in porto, la reputazione della nostra azienda migliorerà notevolmente.
如果這項計劃獲得成功,我們公司的名聲將明顯改善。

7. Bruciare le tappe
迅速進行

Raggiungere velocemente un obiettivo, progredire rapidamente.
迅速達成目標,快速進步。

ES.
Dato che non abbiamo scadenze, non è necessario bruciare le tappe: possiamo procedere lentamente.
因爲我們沒有 DDL,不用這麼趕,可以慢慢來。

8. Battere cassa
催款

Chiedere a una persona o a un'azienda di pagare ciò che deve pagare.
讓某人或某公司支付應交費用。

ES.
Quel cliente non ha ancora pagato la merce che ha preso. Bisogna battere cassa immediatamente, altrimenti non pagherà più!
那個客戶買東西還沒付賬。得立刻催催他,否則就再也不付錢了!

 

素材來源:
Le Espressioni più usate in ITALIA nell’ambito del BUSINESS – LearnAmo

聲明:
本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!