當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 11 個和 ne 有關的句子(上)

11 個和 ne 有關的句子(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.91W 次

小編按:
在日常生活中,我們總能聽到許多帶有小品詞 ne 的句子。

比如 Ne vale la pena / Me ne vado 等等~

學會使用 ne 能讓你的語言更地道喲~

今明兩天,我們一起來看看 11 個和 ne 相關的句子吧!

P.S. 明天還有後續,敬請期待喲~

ing-bottom: 75%;">11 個和 ne 有關的句子(上)

1. Ne vale la pena
值得做某事 /… 很值得

È un'espressione che usiamo quando facciamo una cosa difficile o una cosa che richiede uno sforzo, però la ricompensa è più grande dello sforzo. Per esempio, avere un cane è uno sforzo: peli dappertutto, raccogliere la cacca, scendere tre, quattro volte al giorno, però avere un cane è anche una ricompensa. 
用於表示我們要做一件比較困難/需要下功夫的事情,但回報遠大於努力。例如,養狗需要下功夫:到處都是狗毛,還要收拾糞便,每天下樓三四次,但養狗本身也是一種回報。

ES.
Sono posti che mi sono rimasti dentro come New York o Istanbul, sono posti che consiglio vivamente a tutti di visitare perché ne vale la pena.
一些像紐約或伊斯坦布爾這樣能讓我融入的地方,我強烈建議所有人去那些地方遊覽,真的值得一看。

Allora, in realtà è molto più impegnata la mia vita da quando ho preso il cane, però ne vale la pena.
其實,養了狗之後,我的生活更加忙碌了,但很值得。

In questa frase "ne" sostituisce la cosa che facciamo, per esempio "vale la pena avere un cane", "ne vale la pena".
在這句話中,ne 替代了我們做的事情,例如 vale la pena avere un cane,用 ne 表示就是 ne vale la pena。

2. Farne a meno
放棄

In questo esempio abbiamo chiesto agli italiani se preferirebbero mangiare solo cibo italiano per il resto della loro vita o non mangiarlo mai più.
先舉例子~ 讓我們來問意大利人“更願意從今往後只吃意大利食物,還是再也不吃意大利食物”。

回答之一 ——
Ma, io invece. Ma sì, io ne faccio a meno.
要是我,反而,我以後都不吃了。

Quindi "farne a meno" significa non avere qualcosa, riuscire a sopravvivere senza qualcosa. In questa frase, "farne a meno", "ne" sostituisce la cosa che non hai, quindi, "posso fare a mano del cibo italiano": "posso farne a meno". "Posso fare a meno del caffè", "ne posso fare a meno".
所以 farne a meno 的意思是“缺少某物”、“沒有某物也可以生存”。在 farne a meno 中,ne 代替了缺少的事物,所以 posso fare a mano del cibo italiano(我可以不吃意大利食物)等於 posso farne a meno。Posso fare a meno del caffè(我可以不喝咖啡)也等於 ne posso fare a meno 。

Come vediamo, non sempre, ma spesso con "ne", sostituisce la parte della frase che inizia con "di".
正如我們所見,雖然不總是這樣,但經常用 ne 替代句子中 di 引導的部分。

3. Pentirsene
後悔

Adesso vediamo un esempio, tornando a quella decisione difficilissima sul cibo italiano.
現在我們看的例子,依舊關於意大利食物,那個非常困難的選擇。

ES.
- Cioè, nonostante la pasta, però …
就是說,儘管有意麪,但是 …

- Te ne pentirai.
你會後悔的。

- Me ne pentirò amaramente.
我會狠狠地後悔。

"Pentirsene" significa che hai fatto una cosa che avresti voluto non fare e quindi hai dei rimpianti. Come succede spesso, "ne" sostituisce la parte della frase che inizia con "di":
Pentirsene 的意思是“做了一件本不想做的事,所以後悔了”。如大多數情況,ne 替代句子中 di 引導的部分:

ES.
Ci pentiamo di tutte quelle acconciature strane che abbiamo avuto in passato? Sì, sì, ci pentiamo.
我們以前有過那些奇奇怪怪的髮型,我們後悔嗎?是的,後悔。

Mi pento di aver mangiato la pizza con l'ananas? Sì, me ne pento.
我後悔吃了菠蘿披薩嗎?是的,我後悔。

- Ti penti di esserti trasferita in Italia?
你後悔搬到意大利嗎?
- No, non me ne pento.
不,我不後悔。

- Si pente di aver preso un cane?
Ta 後悔養狗了嗎?
- No, non se ne pente.
不,ta 不後悔。

Ma perché questi "me ne", "te ne", "ce ne"? Perché "pentirsi" è un verbo riflessivo. Per esempio, "mi pento", "ti penti", "si pente" eccetera.
但爲什麼是 me ne、te ne、se ne 呢?因爲 pentirsi 是一個自反動詞。例如, mi pento、ti penti、si pente 等等。

Ma in questo caso, abbiamo anche "ne", e quando mettiamo "ne" prima di un pronome, che è questa piccola "mi", "ti", "si" eccetera, la "i" diventa "e". Per esempio, "mi pento", "me ne pento", "ti penti", "te ne penti".
但在這種情況下,我們還有 ne,而且當我們把 ne 放在代詞前,那麼小詞 mi、ti、si 的 i 則變成 e 。比如,mi pento 加上 ne 變成 me ne pento;ti penti 加上 ne 變成 te ne penti。

4. Occuparsene
照顧

Occuparsene, che vuol dire prendersi cura di qualcosa o di qualcuno.
Occuparsene 的意思是“照顧某物/某人”。

ES.
Mi occupo io della cena. (= Me ne occupo.)
我來負責晚飯吧。

Mi occupo io del cane. (= Me ne occupo.)
我來照顧狗狗吧。

Il cane deve scendere, te ne occupi tu?
狗狗需要下樓,你來照顧嗎?

5. Accorgersene
察覺到

Viene da "accorgersi", un verbo che si usa spessissimo in italiano: significa "notare qualcosa".
源於 accorgersi,該動詞在意大利語中極爲常用,意思是“意識到某物”。

ES.
- Spesso non mi accorgo di avere fame. Non è vero.
我經常察覺不到自己餓了。這不是真的。

- Te ne accorgi.
你察覺到了。

- Me ne accorgo.
我察覺到了。

6. Rendersene conto
意識到

Viene dall'espressione molto comune "rendersi conto di qualcosa".
來自於十分常用的表達 rendersi conto di qualcosa(意識到某事物)。

ES.
- In due giorni è già finito il caffè. Ti rendi conto di quanto caffè consumiamo?
兩天就喝光咖啡了。你意識到我們喝了多少咖啡嗎?

- Sì, me ne rendo conto.
是的,我意識到了。

Queste due frasi, "rendersene conto" e "accorgersene" hanno spesso un significato molto simile e spesso sono intercambiabili. Si possono usare anche con "che" e "ne" sostituisce sempre quella parte della frase.
Rendersene conto 和 accorgersene 的意思常常很相似,通常可以互換。也可以加上 che,而 ne 總是代替 che 引導的部分。

ES.
Mi rendo conto che la grammatica italiana è un po' complessa a volte. (= Me ne rendo conto.)
我意識到意大利語語法有時候有點兒複雜。

Mi accorgo che il cane ha fame. (= Me ne accorgo.)
我意識到狗狗餓了。
 

素材來源:
QPPIdlN25V4
聲明:
本文系本站意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!