當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 在超市,公交車等場合遇到尷尬情況,該如何表達和求助?

在超市,公交車等場合遇到尷尬情況,該如何表達和求助?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.14W 次

小編按:

在超市,公交車等場合遇到尷尬情況,該如何表達和求助?

在日常交際中,遇到沒聽懂對方的話、東西太高夠不到、公交車到站不停等尷尬情況,該如何開口尋求幫助呢?小編列舉了7種可能會遇到的狀況,一起來學習意大利語日常表達吧!

 

1. Come posso dire a qualcuno con gentilezza che non ho capito cosa ha detto perché il suo accento è molto forte oppure parla troppo velocemente?

對方說話口音太重或語速太快導致我沒聽懂,該如何禮貌表達呢?

Allora, in realtà potresti rispondere semplicemente "mi scusi" o "scusami" - dipende se dai del Lei a questa persona oppure no - "non ho capito, può ripetere/puoi ripetere?". Oppure "può parlare più lentamente?", "puoi parlare più lentamente?".

其實只要說“抱歉”即可,如果需要與對方用“您”則要用尊稱,反之不用,“我沒聽懂,您/你能重複一遍嗎?或“您/你能說慢一點嗎?”

Le frasi più semplici sono quelle più efficaci dal punto di vista comunicativo a volte, no? Anche in questo caso, non c'è bisogno di fare tanti giri di parole.

從交際的角度來看,有時最簡單的句子反而是最有效的,不是嗎?此處也無需拐彎抹角。

 

2. Cosa dico se sono in bagno in un ristorante, ad esempio, e qualcuno bussa alla porta o prova ad entrare?

如果我在餐廳的衛生間裏,有人敲門或試圖進入,該說什麼?

È successo molte volte e non so che cosa dire.

這種事情經常發生,我卻不知道說什麼。

Allora, la parola da dire è "occupato", "è occupato!". Vuol dire "il bagno è occupato".

其實,可以說“正在使用”,或者“有人在衛生間”。

Però per economia linguistica (cioè quel concetto linguistico per cui un parlante vuole il massimo risultato comunicativo con il minor sforzo) diciamo semplicemente "occupato".

但是從語言經濟學*的角度考量,只說“被佔用”即可。

*語言經濟學:即說話者希望以最少的努力獲得最大的交流結果的語言學概念。

E questo si usa nei bagni ovviamente, nei bagni pubblici o in posti pubblici, anche nei camerini di prova dei negozi.

當然,這同樣適用在衛生間,公共廁所或公共場所,甚至商店的試衣間。

 

3. Dopo aver comprato qualcosa in un negozio, prima di uscire, posso augurare alla gente che lavora in negozio

在商店買完東西后,臨走前,我可以恭維工作人員

- ai commessi - "buon lavoro" come un saluto?

- 對店員說 - “幹得好”作爲問候?

Certo, perché no!

當然,爲什麼不呢!

 

4. Cosa si dice in un negozio, per esempio, quando c'è qualcosa che è messo troppo in alto e tu vuoi prendere quella cosa, ti serve quella cosa, ma non riesci a prenderla, non riesci ad arrivare fin lassù perché è troppo in alto?

當超市有東西放得太高,你想拿/需要那個東西時,但又夠不到那麼高,拿不到東西,這時該說什麼求助?

Questa è la mia quotidianità, sono bassa e quindi per esempio al supermercato mi capita spesso di chiedere a qualcuno "scusi, mi può aiutare? Mi può prendere quel pacco di biscotti lassù, perché io non ci arrivo? Grazie".

這就是我的日常,我長得矮,所以在超市我經常問別人“不好意思,您能幫忙把那包餅乾給我嗎,因爲我夠不到?謝謝”。

 

5. Quando ordino del cibo, invece di dire "vorrei", posso dire "avrò"?

點菜時,我能不說"vorrei"而說"avrò"嗎?

No, non puoi dirlo, perché non si può usare in italiano per ordinare qualcosa da mangiare, perché non è una delle funzioni del [verbo "avere"] al tempo futuro.

不可以,你不能那麼說,在意大利語中,不能這樣表達“點餐”,因爲"avrò"(動詞avere的將來時態)沒有此用法。

Al posto di "vorrei" puoi dire "prendo", puoi usare il verbo "prendere" al presente.

可以用"prendo"來代替"vorrei",即prendere的現在時。

Quindi per ordinare del cibo, delle bevande in italiano usiamo il verbo "volere" al condizionale presente (quindi "vorrei") oppure "prendere" al presente indicativo ("prendo").

因此,用意大利語訂購食物和飲料時,我們可以用條件式現在時的volere (vorrei)或直陳式現在時的prendere (prendo)。

 

6. Come si dice in italiano "sounds great" quando ti piace un'idea per esempio?

當你中意一個想法時,如何用意大利語說“聽起來很棒”?

Possiamo dire: mi sembra ottimo, mi sembra una buona idea, d'accordo, va bene.

我們可以說:我覺得極好,是個好主意,我同意,很好。

Poi ovviamente dipende dal contesto.

當然,這取決於上下文。

 

7. Cosa posso gridare quando l'autista non si ferma alla fermata che ho prenotato? Mi succede sempre di scendere alla fermata successiva, perché mi vergogno di dire qualcosa.

當司機沒有在我預約的站點停車時,我要喊句什麼? 我總是在下一站下車,因爲我不好意思張口說話。

Allora, diciamo anche che se dici qualcosa non cambia veramente la situazione.

其實,有時候即使真說了什麼,也不會改變形勢。

Però se proprio vogliamo toglierci il sassolino dalla scarpa e vogliamo dire qualcosa, possiamo chiedere: "Perché non si è fermato?" oppure "perché non ha fatto la fermata?". Oppure potresti dire: "Avevo prenotato la fermata!".

要想釜底抽薪,可以說:“爲什麼沒停呢?”或“爲什麼那一站沒停呢”?你還可以說:“我到站了!”

Però, diciamo, sono frasi, come dire, a volte dette al vento. Oppure in altri casi l'autista risponde e chiede scusa, però comunque tu scendi alla fermata successiva. Quindi di fatto non cambia veramente niente.

但是,這些話有時會被當成耳旁風,要麼司機會回答並向你道歉。不管怎樣,你都得在下一站下車了。所以,其實也是無濟於事。

本文部分圖片來自外網,如有侵權,請聯繫刪除

聲明:

本文系滬江意大利語原創整理編譯,如有不妥,敬請指正!未經許可,不得轉載!