當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 孤單是一個人的狂歡,你同意嗎?

孤單是一個人的狂歡,你同意嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 6.59K 次

不知道正在看文的你是否曾有這種感受,有時身邊明明很多朋友或者有戀人陪伴着你,但是你並不是那麼開心,甚至更想自己一個人待一會兒。這也就是所謂的哪怕是一羣人的狂歡,也不如一個人的孤單吧,也就是說沒有質量的陪伴,還不如獨自一個人呢。其實意大利語中也有一句類似的諺語,我們一起來看一下。

孤單是一個人的狂歡,你同意嗎?

【意大利語】

"Meglio soli che male accompagnati"

那麼這句諺語究竟是什麼意思呢?

【描述】

“Meglio soli che male accompagnati è un noto proverbio italiano che in apparenza risulta essere triste e tipico di una persona arrendevole, ma talvolta può rivelarsi utile per stare bene con se stessi. in inglese si dice "better alone than badly accompanied".

“壞的陪伴還不如沒有好/壞的陪伴還不如獨處” 是一句著名的意大利語諺語,表面看起來像是在描述一個典型的隨和的人的悲傷感,但有時候自己待着真的是感覺良好甚至受益的。在英語中的寫法爲:"better alone than badly accompanied"

【釋義】

La frase sta a significare che anche se la solitudine non è piacevole, è sempre preferibile ad una compagnia sgradevole o cattiva.
這句話的意思是,即使孤獨並不那麼令人愉快,但總好過不愉快或者糟糕的陪伴。
Tuttavia molte persone hanno il terrore di restare soli e di isolarsi dal resto del gruppo e, quindi, si accontentano di accerchiarsi di amici o di relazionarsi più a fondo con persone con cui non si ha nulla in comune... salvo poi riconoscere col passare del tempo che è stato uno sbaglio condividere questi momenti insieme a loro e che forse era meglio restare soli ma liberi mentalmente.
但是,許多人都害怕獨處以及與其他人分離,他們滿足於遊走在朋友之間或者與毫無交集的人交流……除了通過時間的流逝才能意識到,這些共同的時刻也許是錯誤的,而獨自一人才是更好的選擇,而且能夠保持精神上的自由。
Stare da soli sì, per ritrovare il tempo e gli spazi della propria vita che prima erano stravolti da una pessima compagnia, ma senza chiudere del tutto la porta alle nuove compagnie perché - come dice un altro detto popolare - la speranza è l'ultima a morire.
在被糟糕的陪伴打擾前,還是要找到屬於自己生活的時間和空間,來一個人獨處,但這並不意味着就關閉了所有外界友誼的大門,因爲就像另一個諺語所說:希望是最後的死亡。

【如何使用】

Viene utilizzato principalmente a difesa personale da chi vive da solo, preferisce la solitudine, oppure ha avuto una recente delusione in amicizia o in amore. quindi oltre che una frase di saggezza può essere una soluzione rapida e facile da memorizzare per rispondere a quelle classiche domande imbarazzanti sulla propria e attuale condizione di vita che prima o poi qualcuno ci farà...
這個表達主要用來表示那些獨自生活,喜歡寂寞,或最近對友誼或愛情感到失望的人的一種牴觸感。因此,它其實可以是一個快速簡單的解決方案,解答人們遲早可能會遇到的那些生活中經典的尷尬問題……


舉幾個栗子,大家就更明白啦:
- perché non ti trovi una ragazza?
- l'avevo, e da questa esperienza ho capito che è meglio essere soli che male accompagnati.
你爲什麼不找個女朋友?
我找過,但是那段經歷讓我明白相比糟糕的陪伴,還是一個人呆着更好。

- perché non esci e fai nuove amicizie?
- magari ce ne fossero di buoni amici in giro... preferisco starmene da solo che costruire delle nuove false amicizie.
你爲什麼不出去結交一下新朋友呢?
可能身邊確實有好的朋友,但是與其去認識錯誤的朋友,我更願意一個人呆着。

那麼正在看文的你,又是怎樣的想法呢?歡迎分享。