當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下

推薦人: 來源: 閱讀: 4.24K 次

還記得上週有些驚心動魄的書單嘛,這次小編爲了讓即將開學的你們靜下心修身養性,特地挑選了一些治癒系的,能陶冶情操的讀物,快快下載看起來!

Sulla libertà – Cass R. Sunstein

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下

Con questo testo innovativo Cass Sunstein ci aiuta a ripensare il concetto di libertà. Per essere liberi, poter scegliere non è sufficiente. Dobbiamo anche essere in grado di orientarci. Le persone spesso hanno bisogno di strumenti che le aiutino a raggiungere i propri obbiettivi. Sia nei Paesi ricchi che nei Paesi poveri i cittadini spesso non hanno idea di come raggiungere la destinazione che desiderano. Questo è il motivo per cui non sono liberi. Le persone spesso inoltre affrontano seri problemi di autocontrollo, in quanto prendono decisioni oggi che possono peggiorare la loro vita domani. E, in alcuni casi, saremmo felici anche con scelte alternative, con un differente partner, lavoro o luogo in cui vivere. "Sulla libertà" è un libro accessibile, che si muove agevolmente tra diritto, scienze sociali, arte e religione. Esso esplora una dimensione cruciale della condizione umana che i filosofi hanno a lungo trascurato, mostrando che cosa significhi davvero raggiungere la libertà.
Cass Sunstein的這本很有創新意義的書,讓我們開始重新思考自由的概念。想要自由,擁有選擇權是遠遠不夠的。我們要能夠決定自己未來的方向。不管是在富有的國家還是在貧窮的國家,大家總是不怎麼知道如何才能達到自己想要的目的。這也就是爲什麼他們不自由。人們總是會面對嚴肅的自制力的問題,因爲他們今天做的決定有可能就會讓明天的生活更加艱辛。有的時候,只要我們有替代選項,我們就會很幸福,比如說換一個伴侶,換個工作,換個住所。這是一本通俗易懂的書,談論了權力,社會科學,藝術和宗教。這本書探索了人類現狀中很重要的一個領域,一個哲學家和經濟學家都有所忽視的方面,向大家展示了,究竟什麼叫作真正地獲得自由。

La voce di carta – Lodovica Cima

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下 第2張

È una sera di ottobre di fine Ottocento, quando a Marianna, con poche, asciutte, parole viene annunciato che dovrà lasciare la dura vita di campagna per andare a lavorare in una cartiera a Lecco. Non è la prima della famiglia a rompere il ritmo dei giorni spesi a ripetere gli stessi gesti: già la zia Ada si era avventurata nel mondo, ma non per obbedire alla volontà paterna, al contrario, per seguire sogni e ideali incomprensibili a un mondo fortemente legato alle tradizioni. Tenendo a mente proprio quell'esempio di donna battagliera e coraggiosa, tra stracci e nuvole di carta, Marianna si lancia nella sua nuova vita, affrontando paure e pregiudizi. Sostenuta e incoraggiata da donne esemplari, che intuiscono il suo desiderio di conoscere e che condividono con lei il loro sapere, Marianna s'impadronisce dell'unico vero strumento che la renderà una ragazza libera: la parola. Lottando con determinazione, impara a leggere a scrivere e a sognare, sempre più in grande, per diventare la persona che vuole essere. La sua voce, ora forte e limpida, ha trovato le parole ed è pronta per raccontarci la sua storia.
這是19世紀末的一個十月的夜晚,Marianna被簡短、乾巴巴的言語告知說,她要離開生活困苦的鄉村,到Lecco的一家造紙廠去工作了。她並不是家族裏唯一一個打破這種日復一日單調生活的人:她的阿姨Ada就是出去闖世界了,但是並不是因爲要順從父親的意思,相反地,她是爲了到一個和傳統緊密聯合的世界去追尋自己沒人理解的夢想和理想。Marianna就記着自己勇敢戰鬥的阿姨,面對害怕和偏見,然後在破布和紙屑中開始了自己的新生活。很多榜樣的女性都支持鼓勵她,她們瞭解她求知的慾望,也和她分享她們的知識,漸漸地,Marianna掌握了一個能讓女性自由的工具:話語。和自己堅強的意志一起戰鬥着,她開始學會寫字和做夢,慢慢朝着自己想變成的樣子前進着。她的聲音,清晰又有力量,她已經知道自己要說什麼了,也準備好向我們講述她的故事了。

Parlare – Edoardo A. D’Elia

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下 第3張

Non esistono segreti per il discorso perfetto, per vincere tutti i dibattiti e per sedurre chiunque abbiamo davanti. Ma ci sono tecniche, con una storia millenaria, per scegliere bene di cosa parlare, per creare una salda struttura logico-argomentativa e per analizzare il contesto e l'interlocutore in modo da non farsi cogliere impreparati. Il testo si concentra su questo, per fornire al lettore strumenti precisi e duraturi. Alla prima parte del volume, dedicata ai metodi della comunicazione orale (ricerca, organizzazione e stile), segue una seconda parte in cui si analizzano nel dettaglio una vasta serie di casi concreti (esame universitario, colloquio di lavoro, presentazione ecc.) e alcune situazioni comunicative tipiche dell'era digitale (YouTube, Instagram stories ecc.). Completa il manuale una sezione dedicata agli esercizi, per far pratica in autonomia delle tecniche apprese. Il volume si rivolge sia a studenti e professionisti sia a chi ha esigenza di parlare in pubblico.
不論是完美的演說,戰勝所有的辯論,還是用話語引誘我們面前的人,都是沒有祕訣的。但是有很多技巧可以讓我們好好選擇自己要說什麼,可以創造一個堅固的話題邏輯結構,也能很好地分析狀況,理解和我們對話的人,讓自己做好充分的準備。這本書就是想要給讀者們以準確耐久的說話技巧。在本書的第一個部分,寫了很多口頭交流時候可以使用的方法(如何尋找詞句,組織句子,以及說話風格),第二個部分分析了很多實際場合中的細節(大學考試,工作面試,演講等等)。在最後一個部分中,有很多練習,讓我們可以檢驗自己是否學會了這些技能。這本書很值得學生、專業人士以及需要在公共場合說話的人一讀。

Sulla scrittura – Charles Bukowski

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下 第4張

Charles Bukowski è uno scrittore fuori dal coro, un lupo solitario che non si è piegato alle regole di un sistema che ha sempre disprezzato. Proprio per questo la sua voce è unica, e i suoi racconti, le sue poesie, i suoi romanzi memorabili. In questa raccolta di testi inediti l'autore condivide con i lettori il suo pensiero sull'arte dello scrivere: impulso irrefrenabile, esigenza che non lascia scampo, unica cura al male di vivere, la scrittura non può essere un esercizio studiato a tavolino, né tantomeno un mestiere. "Sulla scrittura" dipinge un ritratto di Bukowski da una nuova e più intima prospettiva, mettendo in luce la sua spigolosa e complessa umanità.
Charles Bukowski是一位與衆不同的作家,是一隻不願屈服於他看不起的規則的孤狼。就是因爲這樣,他的聲音是獨一無二的,他的文章,詩句,小說也都讓人難忘。在這本未發表過的文章集合中,作者與我們分享了他對於寫作藝術的簡介:不可抑制的衝動,逃不過的需要,唯一能治癒生活苦痛的解藥,寫作並不是一項坐在書桌前學習的技能,也不是用來賺錢的工具。這本書從一個全新的、更近的角度刻畫了Bukowski的形象,給大家展現了他倔強而又複雜的人性。

Le 100 parole dei musei – Massimo Negri

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下 第5張

Diorama, interpretazione, museologia, colophon, ecomuseo: sono solo alcuni dei vocaboli del linguaggio di chi lavora nei musei, per i musei o con i musei. Questo libro ne raccoglie cento, cento parole che svelano a volte aspetti nascosti del backstage museale oppure definiscono operazioni e procedure di cui il pubblico intuisce l’esistenza, ma a cui non sa dare un nome. Conoscendo queste parole si capisce meglio che cosa sia un museo e come funzioni e, forse, si impara ad amarlo per quello che è: un organismo vivente fatto innanzitutto di persone che ci lavorano, che gli danno vita visitandolo, e poi di cose, racconti e immagini che fanno del museo un’emozione indimenticabile.
大幅西洋景,詮釋理解,博物館學,版權頁,生態博物館:這些都是在博物館工作的,爲博物館工作的或者是和博物館一起工作的人使用的專業術語。這本書匯聚了100個這樣的詞彙,用這100個詞揭開博物館背後藏着的祕密,這100個詞也是用來形容一些公衆知道存在但是卻不知道如何稱呼的操作和程序。知道了這些詞彙,你就能更加了解什麼是博物館,博物館的運作方式,有可能你還能愛上它原本的樣子:博物館是一個由在裏面的工作人員,去參觀、給予它生命的人,以及讓它變得難以忘懷的事物,故事和圖片組成的生命體。

Voltaire contro Shakespeare – Mara Fazio

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下 第6張

La storia del rapporto tra Voltaire e l'ingombrante eredità di Shakespeare che, con il suo genio, pose fine alla tradizione del mondo classico e all'egemonia culturale francese, annunciò il Romanticismo e aprì alla modernità. Un capitolo affascinante della storia della cultura europea.
這是伏爾泰,和留下巨大文化遺產的莎士比亞之間關係的故事。莎士比亞用自己的天賦才華,結束了古典世界的傳統習俗以及法國文化的霸權,開啓了浪漫主義和現代化的篇章。這是一本很吸引人的有關歐洲歷史文化的書。

Curare i bambini è la mia medicina – Franca Fossati Bellani

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下 第7張

«Il lavoro mi ha dato il privilegio di entrare nelle vite degli altri e di apprezzare il significato, la bellezza di relazioni umane speciali che mi accompagneranno per sempre». Franca Fossati Bellani è stata una vera pioniera dell'oncologia pediatrica, contribuendo a scriverne la storia in un'epoca medica in cui la passione e la tenacia contavano forse più dei farmaci: è stata tra le prime in Europa a occuparsi dei pazienti più giovani e lo ha fatto con la competenza del medico e le doti di una madre, gentile ma determinata, umile ma mai rassegnata, pronta a mettersi in discussione ma mai remissiva. All'Istituto dei Tumori di Milano ha curato più di cinquemila ragazzi in anni di fatica ed entusiasmo che hanno consentito di raggiungere nel tempo grandi risultati terapeutici. «La dottora» si racconta in queste pagine intime e sincere che intrecciano vita familiare e professionale: una storia di vittorie e delusioni, di sofferenze e di gioia e rinascita di bambini e genitori a cui spesso è rimasta legata nei ricordi e nella vita. Ma anche una testimonianza dell'affermazione di una donna in un mondo medico-scientifico un tempo quasi esclusivamente maschile.
《我的工作讓我能夠進入別人的生活,然後欣賞其中的意義,我一直都被人類之間關係的美好所圍繞》。Franca Fossati Bellani是一位真正的兒科腫瘤學先鋒者,她在這樣一個熱情和意志比藥物更重要的醫學時代中,寫下了這本書:她是歐洲最先開始治療年輕患者的腫瘤科醫生,她也用作爲醫生的強大專業能力以及作爲女人的母親的天性治療着孩子們,她溫柔但堅決,謙虛但決不放棄,隨時都準備着進入討論但從不盲目聽從別人。在米蘭的腫瘤協會,她用幾年的艱苦和熱情獲得了偉大的醫學成就,她治療了超過五千位孩子。這位醫生在書頁中講述了她的家庭和職業的生活:這是一個有關勝利和失望,挫折和喜悅,孩子們的重生,以及那些會永遠銘記她的父母們的故事。這也是在這個近乎全都是男性主宰的科學醫學的世界中,對於女性成就的認可。

Le ragazze stanno bene – Giulia Cuter

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下 第8張

Ci sono molte cose che le ragazze contemporanee non vogliono più essere: non le spose sottomesse degli anni Cinquanta, tutte casa, cucina e marito, ma nemmeno le femministe arrabbiate degli anni Settanta, con i loro falò di reggiseni e l'odio per i maschi. Ci sono molte altre cose che le ragazze contemporanee sono già, invece: donne in carriera, politiche impegnate, esseri umani indipendenti nella gestione del proprio corpo e della propria vita sentimentale e sessuale. Eppure quelle ragazze continuano a essere anche figlie, fidanzate, madri, spose. Come non rimanere, allora, prigioniere dell'uno o dell'altro modello? Ed è possibile, oggi, non rinunciare al femminismo ma nemmeno alla femminilità?
有很多事情是現代的女孩們不願意再做的:比如50年代的乖順的妻子,全職在家,整天就是烹飪和丈夫,但她們也不想成爲70年代憤世嫉俗的女權主義者那樣燒掉內衣而且仇恨男性。相反地,很多事情現代的女孩是已經成功了的:事業女性,投身於政治事業,不管是自己的身體還是情感生活上都非常獨立。但是這些女孩仍舊還是女兒,女友,母親,妻子。那麼如何才能不成爲這個或那個形式的囚徒呢?如今社會,我們能不能不放棄女權主義,但是也不拋棄女人味呢?

Ripercorrendo alcune fra le prime volte più significative nella vita di ogni bambina, ragazza e infine donna, Giulia Cuter e Giulia Perona dipingono un mondo e un momento storico, il nostro, in cui le questioni "femministe" sono diventate ormai quotidiane, e non si deve più temere di non esserne all'altezza. "Le ragazze stanno bene" è una sorta di educazione (sentimentale, etica, pratica) di una ragazza contemporanea, che non ha più paura di dirsi femminista ma nemmeno del suo essere donna. Questi due aspetti, queste due donne vanno necessariamente a braccetto, e quando lo fanno sono una coppia formidabile: non ci resta che trovare una nuova strada su cui farle camminare insieme.
重新經過每位小女孩,女生以及女人的人生中最有意義的時刻,Giulia Cuter和Giulia Perona描繪出了一個世界,一個歷史時刻,在這裏女權主義的問題已經變成了日常,人們也不需要再害怕自己是不是不夠好。“女孩子這樣很好”是一種對於現代女孩的教育(情感,道德,實踐),她不再害怕告訴別人自己是女權主義,也不再害怕展現出自己是女人。這兩個方面,這兩位女性情投意合,她們一起並肩作戰的時候,她們就是最不平凡的兩個人:我們必須要找一條能讓她們倆一起昂首挺胸行走的大道了。

La casa dei sogni – Il primo appuntamento – Il piccolo negozio degli amori perduti e ritrovati – Trisha Ashley

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下 第9張

Tre storie indimenticabili in cui i sogni possono davvero diventare realtà e il buonumore trova sempre il modo di conquistare tutti.
三個讓人難以忘懷的故事,在故事中,夢想是真的可以變成現實的,好心情也是永遠能征服所有人。

Quando Carey Revell riceve in eredità la grande casa di famiglia, non ne è proprio entusiasta... La casa è in condizioni fatiscenti e ci vivono un paio di lontani parenti. Ma lui al momento è senza un lavoro, ha rotto con la sua ragazza e quella vecchia casa potrebbe essere un’occasione per ripartire. Deve solo trovare qualcuno che lo aiuti a riparare le vetrate…
當Carey Revell收到了作爲遺產的家族大房子,他對此完全不感興趣…這個房子的狀況並不怎麼好,而且裏面還住了不少遠方親戚。但是他現在沒有工作,而且和女友分手了,這個老房子可能是他重新啓程的一個機會。他只需要找到人來幫他一起修復玻璃門窗…

Tansy sognava un bellissimo futuro insieme a Justin. Ma quando un’inaspettata rivelazione la mette di fronte all’amara verità sull’uomo che ama, decide di lasciare subito Londra e tornare nel piccolo paese di Sticklepond per dedicarsi finalmente al suo sogno: un negozio di scarpe davvero molto particolare.
Tansy幻想着和Justin一起的美好未來。但是在一次意想不到的真相揭露之後,她面對着所愛男人的苦澀事實,決定離開倫敦,回到Sticklepond完成自己的夢想:開一家特別的鞋店。

Alice Rose ha trascorso la sua vita desiderando di scoprire chi fossero i suoi genitori naturali. Dopo un’adozione finita male si è dovuta prendere cura di sé stessa, cercando un luogo che la facesse sentire a casa. E in effetti un luogo simile esiste: è la sua cucina. Quando annusa gli aromi di cannella e di limone o affonda le mani nella farina, ha la certezza di essere finalmente nel posto giusto.
Alice Rose一直在尋找自己的親生父母。在一次糟糕的收養經歷後,她只能自己照顧自己,然後尋找一個能讓她有家的感覺的地方。其實這樣的地方是存在的:她的廚房。當她聞到桂皮和檸檬的香味或是把手放進麪粉裏的時候,她很確定這就是她應該待的地方。

Amici anche no: Capire la friendzone – Luca Manzi

每週意語書推薦!這次是治癒系讀物的天下 第10張

Cos'è la friendzone? Come dice la parola, è una zona. O meglio, una prigione. Ci finisci quando la persona di cui sei innamorato, invece di corrisponderti, ti dice, o peggio ancora ti fa capire: «È meglio se rimaniamo amici». E tu accetti questo ripiego, magari diventando anche il suo (o la sua) confidente. Ecco, ti ha friendzonato. Si tratta di una situazione tanto diffusa quanto dolorosa. Come si fa a evitarla? E come uscirne, se ci si è caduti?
朋友區是什麼?就像詞語表面意思所說的,這是一個區域,或者說,這是一個囚禁室。當你愛的人告訴你,或者更糟糕的情況就是,讓你知道:《我們最好還是做朋友》的時候,你就會進入朋友區。然後你接受這個權宜之計,可能還會稱爲他/她的密友知己。於是你就成爲了他/她朋友區中的一員了。這是一個很普遍又很讓人痛苦的情況。如何避免呢?如果已經在朋友區裏了,要如何走出來呢?

Il libro di autoaiuto scritto da Manzi e Innamorati ci spiega come funziona questa prigione sentimentale, individuando le diverse tipologie di friendzonatori, il loro profilo psicologico, i trucchi più o meno consapevoli che usano per attirarci nella Zona, fornendo infine utili consigli pratici. E’ un piccolo e ironico vademecum che inquadra le più comuni difficoltà relazionali dei nostri tempi, mette a fuoco il nostro narcisismo e ci aiuta a costruire relazioni significative e a mantenere vivi i rapporti che abbiamo.
這本由Manzi和Innamorati寫的自救書,就向我們揭示了這座情感監獄是如何運作的,區分了很多種類的會把你放入朋友區的人,分析他們的心境,那些引誘你進入朋友區的小伎倆,最後還會告訴你們一些有用的實踐建議。這是一本小巧又具有諷刺意味的書,描繪出了我們這個時代中比較常見的情感難題,同時也討論了我們的自戀心理,並幫助我們建立有意義的關係,並讓我們的情感關係持久下去。

徜徉在美好的詩文中,含英咀華,果然心靈都會隨之而美好起來啊~