當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 還在爲轉折從句發愁嗎?一張思維導圖幫你捋清思路!

還在爲轉折從句發愁嗎?一張思維導圖幫你捋清思路!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

Ciao!今天想和大家一起來看看複合句中的轉折句。複合句也是意大利語學習的一個重難點之一,所以小編特意自己做了一張思維導圖來讓大家瞭解一下今天語法的主要內容,希望大家可以有所收穫哦!

還在爲轉折從句發愁嗎?一張思維導圖幫你捋清思路!

在複合句中轉折句(le proposizioni avversative)分爲兩種:

轉折並列句(coordinate)和轉折從句(subordinate)。

我們分別來看看:

轉折並列句:

La coordinazione avversativa segnala un contrasto tra le circostanze espresse nelle due proposizioni. Sono introdotte da ma, però, tuttavia, eppure.

轉折並列句標誌着在兩個句子中所表達的情況相反,它們由ma, però, tuttavia, eppure 引出。

es:

ci conosciamo poco ma siamo già molto amici.

我們相知甚少,但我們已親如密友。

sto meglio, però non me la sento di uscire.

我感覺好多了,不過我不想出去。

轉折從句:

轉折從句可以分爲兩類:明確轉折從句不明確轉折從句

1. Le avversative esplicite esprimono un fatto o una situazione in contrasto con quanto si dice nella reggente, possono essere introdotte da:

明確轉折從句表達和主句相反的一種事實或者情況,可以由下面這些詞引出:

quando, mentre, là dove, laddove (queste ultime due di tono più formale) → in questi casi il verbo è all'indicativo o al condizionale; quando e mentre possono essere rafforzati da invece;

quando, mentre, là dove, laddove(後面兩個詞語氣更正式)。這些詞做引導詞時,從句中動詞使用直陳式或者條件式;quandomentre的語氣能夠被invece加強。

es:

Sei stato sgarbato laddove avresti potuto essere gentile.

你很粗魯,但你本來能有禮貌一點的。

Ha detto che avrebbe prenotato lui mentre invece l’ho dovuto fare io.

他本來說他去預定,但卻成了我要去做的。

piuttosto che, più che → in questi casi il valore oppositivo fa preferire il verbo al congiuntivo.

piuttosto che, più che。此時從句中動詞更偏向於使用虛擬式。

es:

Preferivo sacrificarmi io piuttosto che lo facesse lui.

比起讓他做這件事情,我更願意犧牲我自己。

2. Le avversative implicite hanno il verbo all'infinito preceduto da:

不明確轉折從句中的不定式動詞由下面這些詞引導:

anziché, invece di, piuttosto che, più che, nonché (non che), lungi da (dal), lontano da, per; anziché, più che, piuttosto che e invece possono anche essere seguiti da un participio passato.

anziché, invece di, piuttosto che, più che, nonché (non che), lungi da (dal), lontano da, per;anziché, più che, piuttosto che 和 invece 後面也可以跟過去分詞

es:

Invece di essere contento, ti lamenti.

你沒有開心,而是抱怨。

Piuttosto che vedere questo film, vado a letto.

我沒有看這部電影,而是去睡覺了。

Questo testo sembra il prodotto di uno scolaretto piuttosto che scritto da un letterato.

這篇文章像是小學生的作品,而不是一個文學家的作品。

注意

1. 轉折並列句和轉折從句至少有三個區別:不用的引導詞;只有從句有不明確形式;只有從句可以放在主句之前。

2. Mentre, quando, dal momento che 會爲句子添加一種時間的含義,指在一個本該發生一件事的特定時間裏發生了另一件事:Luca si distrare, mentre dovrebbe stare attento.(盧卡本應當小心的,但是他走神了。)

3. Lungi da, lontano da是書面用詞,會爲句子添加一種位置的含義,指本應發生的事情和實際發生的事情之間的距離:Lungi dallo stare attento, si distrae.

4. 後面跟着不定式的per可以引出一種簡單的轉折:Si alzo con fatica per ricadere (= ma ricadde) subito sul divano.(他很艱難地起身,但還是很快跌坐在沙發上。)

今天的語法到這裏就結束啦,雖然語法真的是一塊硬骨頭,但真的只要啃下來你就會成就滿滿!

意語素材:https://aulalingue.scuola.zanichelli.it/011788b65bef7c27ea/5142d4f1/5346/514b.la-frase-complessa-le-proposizioni-avversative/

聲明:本文中文部分系滬江意大利語原創編譯,如有不妥敬請指正!未經許可,不得轉載!