當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 地道西班牙語學習:“聊勝於無”怎麼說?

地道西班牙語學習:“聊勝於無”怎麼說?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.91K 次

A falta de pan buenas son las tortas es un refrán que significa que un individuo se conforma con algo que sustituye otra cosa. En este sentido, se puede decir que este refrán está relacionado con el conformismo y resignación de lo que se tiene a lo que realmente se quería como primera opción. Como tal, es un refrán popular, de origen español, que se ha extendido y usado en todo el habla de hispana.

ing-bottom: 141.59%;">地道西班牙語學習:“聊勝於無”怎麼說?

“A falta de pan buenas son las tortas”(聊勝於無)是一句俚語,表示一個人對某種可以代替另一物品的東西感到滿意。從這個意義上講,可以說這句話與順從和妥協有關,相較於真正想要的第一選擇,對所擁有的東西表示妥協。因此,這是一個流行的說法,起源於西班牙,在說西班牙語的地區中得到傳播和使用。

 

La expresión de esta frase se originó hace muchos años, específicamente en las panaderías cuando estas no tenían pan. Los clientes al acercarse a comprar pan, le ofrecían tortas, hechas sin levaduras, por lo que los individuos se debían de conformar en llevar tortas y no el producto que anhelaba y ambicionaban.

這個短語起源於很多年前,特別是在麪包店沒有面包的時候。當顧客正要買麪包(而此時麪包店沒有面包了),商家就會給顧客提供沒有酵母的蛋糕,因此顧客只好購買這種蛋糕,而不是他們原本想要的的產品。

 

La enseñanza que deja este refrán, es que en ocasiones el ser humano debe de aceptar lo que consigue en caso de no encontrar lo que se desea realmente. Por ejemplo, un individuo pidió una colonia, en vista de no tener le recomendaron una crema, y en este momento es donde la persona responde a falta de pan buenas son las tortas, asumiendo con cierta conformidad que adquirirá la crema.

這句俚語的寓意是,有時候,如果人沒有找到真正想要的東西,那麼他必須接受所獲得的東西。 例如,有一個人,由於沒有買到別人推薦的面霜,就買了一瓶香水,而此時,那個人就會說“a falta de pan buenas son las tortas”,以此表現出買瓶香水跟買瓶面霜的感受相似。

 

Debido a la popularidad de este refrán, en ocasiones se usa únicamente la primera parte en un texto, dejando la segunda como sugerida o implícita, por ejemplo: a falta de pan… Además, tiene algunas variantes, como "a falta de caldo buena es la carne" o "a mengua de pan, buenas son tortas", entre otras.

由於這句話很流行,有時文本中僅使用第一部分,捨棄或暗含第二部分,例如“a falta de pan…”,在沒有面包的情況下……此外,它還有一些變體,如“a falta de caldo buena es la carne”(在沒有肉湯的情況下, 肉也行)或“a mengua de pan, buenas son tortas”(在麪包不夠的情況下,蛋糕也可以)等等。

 

En inglés, puede traducirse como "half a loaf is better than none", que en español sería "la mitad de un pan es mejor que nada".

英語中,可以譯爲“half a loaf is better than none”,用西語解釋就是“一半的麪包總比沒有好”。

ref:
https://www.significados.com/a-falta-de-pan-buenas-son-las-tortas/

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載。