當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中關於“爸爸”的說法有何不同

日語中關於“爸爸”的說法有何不同

推薦人: 來源: 閱讀: 3.45K 次

日語表達パパ、お父さん、おやじ,都是“爸爸”,叫起來有什麼區別?可能你已經學過這些內容了,但還是不太瞭解其中的區別與聯繫,今天我們就來一起看看,也能夠豐富大家的知識儲備,話不多說,感興趣的一起來了解了解吧!

「パパ」

孩子小的時候,爲了方便稱呼,經常是以「パパ」開始學的,但因爲聽起來多少有些孩子氣,所以許多孩子在長大後,會改口成「お父さん」。

也有不少孩子會把在家的稱呼和在外的分開,在家還是會嗲嗲地叫「パパ」哦!

「お父さん」

「お父さん」是明治末期審定教科書中使用的對父親的稱呼。也就是在那之後,這個稱呼開始普及,更有尊重和親近的意思。

在現代社會,「お父さん」的稱呼方式非常常見,與孩子的性別和年齡都沒有關係,甚至有時,妻子、婆婆等其他家人也會這麼稱呼。

「父上」

喜歡看動漫、日劇的小夥伴應該對「父上」(ちちうえ)比較熟悉。在許多非現代的故事環境中,有身份的人有時會這麼稱呼父親,這是自己或別人對父親的尊稱。現代中也有用與信件,表達與“尊重”有關的場合。

おやじ

「おやじ」比起其他稱呼更隨便一些,一般是男性使用,有種“老爸”的既視感。有的孩子到了叫爸爸有點害羞的年紀,「おやじ」叫起來也會比較容易一些。

以上的日語表達內容大家都學會了嗎?如果還想了解其他內容,可以來這裏告訴我們。如果您對日語學習感興趣,想要深入學習,可以瞭解本站精品課程,量身定製高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。

日語中關於“爸爸”的說法有何不同