當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語翻譯應注意的技巧與方法

日語翻譯應注意的技巧與方法

推薦人: 來源: 閱讀: 2.83W 次

做好日語翻譯的重要條件翻譯既是一門學問, 更是一種技能技巧, 靈活運用翻譯技巧是做好日語翻譯的重要條件。那麼在日語翻譯過程中,大家應該注意哪些問題呢?今天就跟隨着文中內容一起學習吧,說不定對你的能力替身也有幫助。

日語翻譯應注意的技巧與方法

1、掌握日語獨特的語法規律

如果掌握中文和日文兩種不同語言的規律, 就能夠使譯文既能忠實於日語原文, 又能符合漢語的語言習慣。比如日語語法中,有這麼幾種規律:謂語動詞、句意的肯定否定往往出現在句末;日語的格助詞較多, 每一個格助詞都有若干種用法;日語裏有許多時態, 而這些時態可以通過詞形變化表現出來的。除了上文所述之外, 日語還有很多與漢語不同的地方, 且大都是有規律可循的。一旦熟練掌握了這些語言規律, 便可大大提高翻譯的速度及準確度。

2、抓住翻譯中的關鍵詞

文章是由若干個句子組成的, 而詞彙是構成句子的個體。因此翻譯時抓住每句話的關鍵詞就能捕捉到該句話的重要信息。具體來說,訓練學生從雜亂的內容中迅速抓住什麼人做了什麼, 或者發生了什麼事情。然後是什麼時候、什麼地點。最後是結果如何。將這些重要信息看作是“點”, 即重點, 先行篩選獲取, 再將語法知識、詞語搭配等方法手段當作“線”把這些點連接、結合起來, 便可以將一句話準確的翻譯出來。

3、用合理的技巧進行長句翻譯

在日語翻譯中,較長的句子比較難翻譯,因爲日語句中謂語後置且常常省略主語和賓語, 這就增加了長句翻譯的難度。因此翻譯此類句子, 須掌握一定技巧。日語長句的翻譯通常可以使用以下幾種技巧:

(1)拆譯:也可稱爲分譯。這是我們翻譯日語長句最常用的翻譯方法。翻譯長句時, 可以打破句子原有的結構, 也就是說, 日語原文的一句話翻譯成漢語不一定還要譯成一句話。這時可以視情況把它譯成兩個或甚至更多的句子。如果拘泥於譯成句子的長短, 往往譯文會出現邏輯混亂的現象。所以, 在翻譯有較長修飾語的長句和插入句節的日語長句時, 需要把日語的長句翻譯成若干的中文短句。

(2)並譯:把幾個短句子合併譯成一個長句子的方法稱爲並譯。翻譯時, 要根據上下短句之間的具體關係重新組合譯文的句子, 不必死板地按原文的標點畫句號。這種譯法適合含並列、中頓、含有因果、轉折等關係的長句的翻譯。

(3)增譯和刪譯:爲了使譯文更忠實於原文, 更符合譯文的語言習慣, 在翻譯時, 往往在文中加上或減去原文中沒有、多餘或不必譯出的詞語或句子。

(4)倒譯:日語和漢語兩種語言, 由於有各自不同的語法規則和語言表達習慣, 在翻譯時, 其語序可以相互調換, 這種譯法多見於翻譯日語小說的場合。

3、在實際翻譯中應合理區分直譯和意譯的差別

直譯和意譯在翻譯方式上有巨大的差別,在很長一段時間裏日語翻譯工作者都在爭論這兩種翻譯方法的優劣。主張意譯的人認爲直譯太過於拘謹,硬譯過來的文字難以體現日語的文化層次,降低了日語翻譯工作的價值。而主張直譯的人認爲意譯太過隨意,由於自由化太多容易導致翻譯過來的文字出現混亂,背離甚至與原文的意思相反。當然,直譯和意譯並非孤立存在,在實際應用中,互相融合纔是最好的翻譯方式。

在實際日語翻譯中,應注意直譯和意譯兩種方法的配合和融合,直譯和意譯這二者是互補而不是對立和互斥的關係。直譯和意譯這兩種不同的翻譯方法在翻譯中都有其不可替代的作用。直譯和意譯各有千秋,它們在翻譯工作中需要相輔相成。爲了翻譯出優秀的作品,翻譯工作者不能將任何一種翻譯方法拋開只關注另外一種翻譯方法,要在理解日語背景知識的基礎上,使日語翻譯過來的語言具有生命力和語言的魅力,引起兩種語言的共鳴和互動。