當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 那些沒有確切翻譯的熱詞,應該怎麼說

那些沒有確切翻譯的熱詞,應該怎麼說

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

 

那些沒有確切翻譯的熱詞,應該怎麼說

抄作業

 

 

≪意味≫

 

 「作業」は宿題という意味で、「抄」は寫す。「抄作業」で本來、他人の宿題を書き寫すことを指します元々はネガティブなイメージの言葉でしたが、最近では他人のよいやり方を真似するというポジティブな意味を持つようになりました

 

從原來的負面詞“抄”,轉變成了頗有正面感情色彩的“借鑑,模仿”。教研菌就經常用到這個詞,每天點外賣的時候都想盡辦法“抄隔壁桌的作業”。

 

晝ご飯はどうするの、カートを見せて、真似したい。

 

 

刺客

 

 

≪意味≫

 そもそもは日本語の意味と同じ、刺客や暗殺者という意味ですが、最近では、「~の刺客」「~のアサシン」というふうに頭に別の単語をつける使い方をよく見かけます

 

 その場合は、驚くほど値段が高いものや、青天井という意味になります。お財布に打撃を與える刺客ということですね。

 

≪由來≫

 一般的な価格よりもずいぶんと高いアイスのことです。

 

 庶民的な売店やコンビニなどのアイスケースに置かれた、何の変哲も無いアイスキャンディ。何気なく手に取ってレジに通すと、想像を數倍上回るお値段になってビックリ。でも、売り場に戻すのも恥ずかしくて、そのまま會計してしまう……。

 

在平平無奇的雪糕裏選中了你,結賬發現竟然要27!是什麼給了平凡的你如此的自信。

 

アイスアサシン!!退散!!!!

 

 

DNA動了

 

 

≪意味≫

 ある物事に対する印象が深く刻まれて、何か似たような刺激を受けて、そのできごとを思い出したり、フラッシュバックするようなことを「DNA動了」(私のDNAが動いた、反応した)と指します。「記憶がよみがえる」、「フラッシュバックする」とも言えます。

 

西城和后街合體了,我看是誰的DNA動了!!

 

バックストリートボーイズとウエストライフが初共演!!あなたの青春の記憶はよみがえったか??

 

 

拿捏

 

 

≪意味≫

 「拿捏」には、弱みにつけ込む、脅迫するという意味のほかに、もじもじする、そして、把握する、掌握するという意味があります。最近、若い人の間では、「~拿捏得死死的」、つまり、「~をしっかりと掌握している」という使い方をよく見かけます

 

社交的センス、手にした!

 

 

上岸

 

 

≪意味≫

 元の意味は水中から陸に上がることを指しますその後、改心する、足を洗うことの喩えになりました現在は安定した狀態や安全な狀態に入ることを指す言葉として使われることもあります

 

 公務員試験に合格して政府機関で働くことを「上陸」と言う由來は1980~90年代までさかのぼります。當時、市場経済の繁栄を背景に、公務員たちが安定した職場を離れてビジネス界に身を投じるという現象がよくみられました。こうした行為は當時、「下海(海に入る)」と呼ばれました。それに対して、公務員になることを「上陸」と呼ぶようになったわけです。

 

 公務員試験に限らず、各種試験に合格することも、今では上陸と言われています。

 

大學院に合格できて、おめでとうございます。

 

 

句型表達總結

 

 

在瞭解這些熱詞背後的日語之餘,還是希望大家可以掌握和別人解釋某個新詞時的表達方式的。

 

元々・そもそも・元の意味は~~~~と同じ、~~~~の言葉でしたが・ことを指します・という意味があります、最近では・現在は~~~~という・というふうに~~~~意味を持つようになりました・ことを指す言葉として使われることもあります・使い方をよく見かけます。

 

 

 
 

 

 
 

免費報名考研考前90天突擊營詳情

進行最後極限衝刺!