當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 不同的人在進行日語口語對話時的區別

不同的人在進行日語口語對話時的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.86W 次

日語中通常我們按照說話對象的不同大致分爲三個“有別”。上下有別、內外有別和男女有別。也就是說,上司對下屬的講話方式反過來下屬不能用相同的結構跟上司講。下面是小編給大家分享的區別,大家可以作爲學習的參考。

ing-bottom: 71.41%;">不同的人在進行日語口語對話時的區別

長輩對晚輩

(1)お前はパパの子供だよ。

(2)祓海きみ、隨分お世殺になったな、君のお父さんに。

例一是父親對女兒的談話,例二是一家服裝公司總經理對同行後輩說的話。這些談話中說話者都沒有迴避第二人稱的使用,分別用了お前和きみ,這與直接使用聽話人的名字+さん相比較來說,既可以體現說話者的長者地位,又可以拉近雙方距離。

上司對下屬

(1)きみの首なんて、いつでも切れる。

(2)もうきみには必要はない、もうきみのこと信頼できない。

例子中都是男性上司對員工的發話。使用「きみ」與使用「……+さん」比較而言,更能體現上下級關係,體現上司的威嚴。

朋友之間

(1)おい、お前、何やってんだよ。

(2)ドレスでこの…やる人、私が始めてると思わない。-日本中探してもお前一人だ。

例一是男性對朋友的發話,例二是某男孩對喜歡的女孩的發話。可以看到,無論聽話者的性別,男性都可以使用“お前”作爲第二人稱稱呼自己的朋友。如果不是好朋友而使用這種稱呼,則容易產生失禮的效果。此外,這ー現象在女性語言中則較少出現,女性稱呼朋友一般都是儘量迴避第二人稱的使用,而使用了“~さん,~ちゃん”。

陌生人之間

(1)なんなんだ、きみは。

(2)あなた、新人の山田ですか。

(3)あなたのカバンが落ちましたよ。

這三句都是陌生人之間的談話。由於仍然不知道對方的姓名,所以可以用第二人稱來起指示作用。

以上就是小編爲大家分享的“不同的人在進行日語口語對話時的區別”,希望可以給大家在學習日語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的日語學習資訊,可以登錄滬江網。