當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 乾貨知識:日語中男性與女性的用語不同在哪?

乾貨知識:日語中男性與女性的用語不同在哪?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.02W 次

我們平時的語言中男女用語沒有那麼明顯的區別差異性不大,但是在日語中,男性用語與女性用語有着很明顯的差別,這也是日語的一大特點之一。剛剛學習日語的學生們大家要好好注意。比如人稱代詞部分,還有其他地方,我們一起來看看。

ing-bottom: 50%;">乾貨知識:日語中男性與女性的用語不同在哪?

日語中男性用語和女性用語的差異並非自古有之,在奈良時代,並不明顯,在平安、鎌倉時代男女用詞的差別之一,是男性多用漢語詞,女性多用和語詞。進入室町時代,在上層社會出現了“女房詞”,對以後女性詞的形成有一定影響。進入江戶時代後,由於規定了男女不同的社會地位,女性的言行受到社會環境的種種限制,從此在語言表達方面出現了男女用詞的明顯不同,且以城市爲甚。女性詞在語彙、語法、語音以及表達方式等方面都有其獨特的特點。

1、人稱代詞,在非正式場合,女性多用“わたし、あなた”,男性則多用“ぼく、おれ、きみ”等。

2、在家中丈夫稱呼妻子,一般用“おまえ”,而妻子稱呼丈夫則多用“あなた”。

3、感嘆詞,女性一般用“あら、おや、まあ”等語感柔和的感嘆詞。男性一般用“あれ、やあ、おい”等語感強烈的感嘆詞。例如:女性說,あら、うらやましいこと。男性說,やあ、たいへんだ。

4、終助詞,女性多用“の、わ、のよ、のね、わよ、わね、のよね、わよね”等女性專用詞,男性則多用“さ、よ、ぞ、ぜ”等詞。例如:女性說,何かご用があるの。私も行くのよ。男性說,危ないぜ。あぶないぞ。

5、接續詞,女性多用“ですから““ですもの””でもね”等較慎重的說法,而男性則用一般的說法。

女性使用的和語詞多,漢語詞少,這與歷史傳統有關。在日本人心目中,認爲漢語詞“硬”“文”,與和語詞相比,缺乏細膩的感情色彩。因此,如果某女性多用“硬”“文”的漢語詞,便會被人議論,不像個女性。關於這部分知識大家需要了解了解。