當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 日語中關於敷衍的表達方式是什麼?

日語中關於敷衍的表達方式是什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.78W 次

我們在平時生活中經常會用到敷衍這個詞,其實在日語中,也有「敷衍(ふえん)」一詞。但是,日語的「敷衍」表示“細說、詳細說明意義、含義等”的意思,和漢語的“敷衍”完全不同,大家在使用時千萬不要弄混了。那麼“不要敷衍我” 用日語怎麼說?

padding-bottom: 75%;">日語中關於敷衍的表達方式是什麼?

「誤魔化す(ごまかす)」是日本人經常使用的一個詞語,表示“敷衍、搪塞、隱瞞”的意思。

その問題には笑って誤魔化すつもりか。/你以爲笑笑就可以將這個問題敷衍過去嗎?

今回また私を誤魔化すか。/這次還想將我敷衍過去?

在日語中,表示“敷衍”意思的還有「お茶を濁(にご)す」,其還有“矇混、敷衍塞責、搪塞過去”的意思 。

健太さんはね、借金のことに觸れると、ほかのことでお茶を濁そうとする。/提起借錢的事,健太總是以其他事情打斷,想矇混過去。

相手の質問があまりにしつこいので、途中からお茶を濁した。/對方的問題實在是太煩人了,所以中途就搪塞過去了。

此外,「いい加減にあしらう」也是表示“敷衍、搪塞” 的意思。如大家所知,「いい加減」本身就可以表示“敷衍、馬虎”的意思,「あしらう」也是表示“敷衍、應付、對付過去”的意思,所以也會有兩者分開使用的場合。

意見を聞きに行ったけれど、いい加減にあしらわれてしまった。/我前去請教看法,但卻被敷衍了。

この手の人間はやはり適當にあしらうことが必要である。/對付這種人還是需要敷衍一下的。

「馬鹿(ばか)にする」短語表示“看不起、小瞧”的意思,其意思與“敷衍、糊弄”相近,所以有時候,也可以用此說法。

なによ、私を馬鹿にするか。/怎麼,還想糊弄我。

自分を誰かと思うか、なんでいつもわれらをばかにするか。/你以爲自己是誰啊,爲什麼總是小瞧我們。

你學會了嗎?看清楚了嗎?弄懂了沒有?如果大家在這一問題上還是有些迷茫的話,不妨來網校接受專業的日語培訓,這樣會強化學習效果,學習的狀態也會有所改善。當然,一切都要根據自身實際境況來看看,希望大家能夠明白。