韓國人在中國說“愛人”,小心要出大事哦
接觸過韓語的小夥伴們都知道韓語裏有很多漢字詞,那麼這些漢字詞是不是跟對應的漢語都是一個意思呢?
如果這樣以爲的話,那就大錯特錯啦,說不定還會鬧出笑話。
其實,即使是相同的漢字詞,也可能會有不同的意思。如果把韓語的漢字詞理所當然想成咱們漢語裏相對應的意思,那就可能會讓對方誤解你的意思哦。
今天就給大家舉個比較有代表性的例子——애인愛人
在我們國家,“愛人”一般指的是丈夫或妻子,比如在跟其他人說話的時候,夫妻一方會稱另一方爲“愛人”,以此來表現出兩人的恩愛。再者,“愛人”也可以用於戀愛關係中。
而在韓語中,“애인愛人”的意思卻稍有不同。
通過國語詞典的意思我們就可以瞭解到,“애인”指的是內心深愛、非常想念的人,我們可以把它理解爲“戀人”。
例句1:
둘은 애인 사이이다.
他倆是戀人關係。
例句2:
애인이 있어야 결혼을 하지요.
要有愛人才結婚吧。
由此看來,韓語“애인愛人”並不能指代夫妻關係中的某一方,所以我們在跟韓國人聊天的時候,只能用“애인”來表示自己喜歡或者在交往的對象,而不能表示夫妻某一方哦。
除了“애인”以外,我們還可以用“남자 친구男朋友“、여자 친구女朋友”來稱呼自己的戀愛對象。
例句3:
이 잘생긴 남자는 네 남자친구야?
這位帥小夥是你男朋友嗎?
例句4:
내 여자 친구가 되여줄래?
做我的女朋友好麼?
想表達“理想型、夢中情人”的話,韓語裏還可以用“이상형”來表示,不知道你的理想型是誰呢?
例句5:
저 사람이 나의 이상형이다.
那個人是我的理想類型。
回到正題,既然“애인”並不能指代夫妻關係中的某一方,那麼在稱呼自己的丈夫或妻子的時候怎麼表達才正確呢?
“남편”在韓語裏就是“丈夫”的意思啦,남편的發音正是"男票 nam piaon,因此有些朋友也稱男友爲男票。
而“여보”則是“妻子”的意思,它對應的漢字詞是“如寶”, 大多數人認爲,這是由表示“一樣(같다)”的여(如)和“寶貝(보배)”的보(寶)組成,是不是非常浪漫呢?
相關閱讀:
怎樣從韓語很糟糕的人,變成韓語很厲害的人?
零基礎學韓語,自學還是報班好?
本內容由滬江韓語原創,嚴禁轉載