看膩了韓國的流行語,我們來學兩個朝鮮的如何呀?
學韓語的童鞋們肯定都很頭疼韓國人說話的語速特別的快,可是偏偏又有很多的縮略語、新造詞、流行語。寶寶還是個孩子,怎麼能接納那麼多知識呢,好啦好啦,今天韓語菌不聊韓國的流行語,咱們換個口味,聊聊朝鮮的流行語如何呀?
今天我們主要來聊這兩個朝鮮的流行語:빠데미장 和인조고기밥 신세
第一、빠데미장
빠데미장:속은 변변치 않으면서 겉으로만 화려하게 꾸미는 것.
內心不怎麼樣,光外表裝飾的很華麗。
非常類似於我們中文裏的:金玉其外敗絮其中。
例句:
저놈 진짜 빠데미장 했네!
那傢伙真的是金玉其外敗絮其中!
生詞1:변변치 않다-不好,不像樣。
例句:
저는 배운 것이 변변치 않으니, 여러분께 많은 가르침을 바라겠습니다.
我學藝不精,還希望大家多多指教。
대접이 변변치 않음을 용서하시길 바랍니다.
招待不週,希望多包涵。
生詞2:꾸미다-打扮、裝飾裝潢
例句:
그녀는 예쁘게 꾸미고 맞선을 보러 나갔다.
她打扮的漂漂亮亮的去相親了。
방을 화려하게 꾸미다.
房間裝飾的很華麗。
第二、인조고기밥 신세
인조고기밥 먹는 신세-복한 사람들은 과거나 지금이나 인조고기밥을 똑같이 먹고 있어요.
朝鮮的人們不管是過去還是現在都吃人造肉飯。(人造肉不是真的肉,是一種豆製品)
변화가 없다 .아무리 말로 외처봤자 달라지는 것이 없다.
那引申的意思就是:沒有變化。不管怎麼嘴上呼喊,但是沒有任何改變的地方。
生詞1:신세-處境、遭遇、身世
例句:
그는 술을 마시면서 자신의 신세를 한탄했다.
他一邊喝酒一邊感嘆自己命途多舛。
결혼했을 때 나는 그저 가난뱅이 신세였다.
剛結婚的時候,我只不過是個窮小子。
生詞2:똑같이-同樣的,一模一樣的
例句:
똑같이 생겼어.
長得一模一樣
똑같이 옷을 입었다.
穿的一樣的衣服。
怎麼樣,大家學會了嗎?趕快用起來吧。
相關閱讀:
廣告商最愛,這些韓國明星是盡職盡責的代言人
“差點沒認出來!”素顏大反轉的韓國明星
本翻譯爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。