當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 法語中的裙子(Jupe)一詞竟然來自阿拉伯語

法語中的裙子(Jupe)一詞竟然來自阿拉伯語

推薦人: 來源: 閱讀: 2.91W 次

法語中的裙子(Jupe)一詞竟然來自阿拉伯語

Nous les employons chaque jour sans savoir d’où ils viennent. Et pourtant, les mots de la langue française ont une histoire riche.

我們每天都在用的法語詞,卻不知它們從何而來。實際上,這些詞有着豐富的歷史。

Du «sucre» versé dans la tasse de «café» que nous apporte un serveur d’estaminet, à l’«abricot» que nous dégustons l’été, les mots d’origine arabe sont fréquents dans nos assiettes. Savez-vous, par exemple, que le mot «sorbet», arrivé en France par l’intermédiaire de l’italien «sorbetto», découle de l’arabe hariba («boire»)?

從小咖啡館的服務員給我們端來的一杯“café(咖啡)”中放的“sucre(糖)”,到我們在夏天享用的“abricot(杏子)”,源於阿拉伯語的詞彙在餐盤中很常見。例如,你知道通過意大利語“sorbetto”流傳到法國的“sorbet(冰凍果汁飲料)”一詞,源自阿拉伯語hariba(“喝”)嗎?

Comme le raconte Marie-Dominique Porée, dans 200 mots étrangers que le français a adoptés (First), l’empereur Néron, au Ier siècle après J.-C. se faisait toujours servir de la neige mélangée à du miel et des fruits lors des banquets. Cette tradition aurait été remise au goût du jour sept siècles plus tard par les califes de Bagdad, avant de s’exporter en Chine puis d’être introduite en Europe grâce à l’explorateur Marco Polo. Au-delà du domaine culinaire, notre vocabulaire est riche de mots tirés de cette langue sémitique, dont certains termes ont su traverser les mers. Les connaissez-vous?

正如Marie-Dominique Porée在《法語採用的200個外語詞》一書中所述,在公元一世紀,尼祿皇帝在宴會上總是將雪與蜂蜜和水果混合在一起食用。這一傳統在七個世紀後由巴格達的哈里發們復興,然後出口到中國,再由探險家馬可·波羅引入歐洲。在烹飪領域之外,這種閃族語言的一些詞彙漂洋過海,大大豐富了法語詞彙。你瞭解這些詞嗎?

Jupe

Jupe

Ce gracieux vêtement dont le nom n’est apparu dans notre vocabulaire qu’au XIIe siècle, est étymologiquement lié à l’arabe gubba («veste de dessous»). Ainsi que l’indique le Trésor de la langue française, c’est par l’italien giubba qu’a transité le mot désignant à son introduction dans le pays un «pourpoint d’homme, puis de femme, rembourré et ajusté sur le buste». Après avoir glissé vers le latin médiéval «juppum», attesté à Gênes en 1165, qualifiant alors une robe de dessous pour femmes, le mot «juppe» est né pour désigner la partie inférieure de la robe.

這種優雅的服裝的名稱直到12世紀纔出現在法語詞彙中,從詞源上看,它與阿拉伯語的gubba(“下裝”)有關。根據Trésor de la langue française,這個詞是通過意大利語giubba傳入的,被用來指代“男人的,然後是女人的緊身短上衣,上半身穿的可墊襯可調節的衣服。”它在變成中世紀拉丁語“juppum”(1165年出現在熱那亞)之後,“juppe”這個詞就誕生了,用來指代長裙的下半部分。

Épinards

Épinards

Souvenez-vous de ce mets qui autrefois vous faisait grimacer et qu’aujourd’hui vous savourez... Ainsi que le raconte Jean Pruvost, dans Nos ancêtres les Arabes, ce que notre langue leur doit (JC Lattès), le terme vient de l’arabe oriental «asfanah». Ayant transité par l’arabe d’Andalousie «isbinâkh» et le latin médiéval «spinachium», avant d’arriver en France sous la forme «épinard», le mot désignait une plante aux vertus thérapeutiques introduite par les Arabes en Espagne, par la suite utilisée en cuisine.

還記得這道曾經讓你眉頭緊皺的菜嗎,今天你會品味到……正如Jean Pruvost在《我們的阿拉伯祖先,我們語言的祖先》(讓克洛德拉戴出版社)中告訴我們的,這個詞來自東部阿拉伯語“asfanah”。經過安達盧西亞阿拉伯語“isbinâkh”和中世紀拉丁語“spinachium”,最後以“épinard”的形式來到法國。這個詞指的是阿拉伯人引入到西班牙的一種具有治療功效的植物,後來被用於烹飪。

Raquette

Raquette

Qui peut se targuer de connaître l’origine du nom de l’instrument préféré des joueurs de tennis? Ni Henri Cochet, ni René Lacoste, ne le savaient à leur époque, qui sait?

誰能自誇瞭解網球運動員最喜歡的用具的來源?Henri Cochet和René Lacoste在他們那個時代都不知道,誰會知道呢?

«Raquette» est issu du latin médiéval «rasceta manus» («carpe», nom générique des huit petits os du poignet), lui-même tiré de l’arabe «rāha», utilisé pour qualifier la paume de la main. Ironie de l’Histoire, aujourd’hui les amateurs de randonnées hivernales aiment à accrocher ces objets à leurs pieds.

“Raquette(球拍)”源自中世紀拉丁文“rasceta manus”(“腕”,手腕上八塊小骨頭的總稱),其本身源自阿拉伯語“rāha”,指的是手掌。具有諷刺意味的是,如今冬季徒步旅行者喜歡把這些東西穿在他們的腳上。

Clebs

Clebs

Pas courtois pour un sou, le terme familier «clebs» (dont le dérivé péjoratif est «clébard») est issu de l’arabe algérien «kleb» («chien»). Apparu en France au XIXe siècle, le mot garde son sens originel. Mais l’argot des tranchées de la Première Guerre mondiale, lui octroie un second sens, à savoir celui de «caporal». Aussi, dans La main coupée, Blaise Cendrars écrit: «Être caporal, c’est un métier de chien. Le cabot est le clebs de ses hommes.»

這一點也不禮貌,口語中的“clebs”(其貶義衍生詞爲“clébard(狗)”)來自阿爾及利亞的阿拉伯語 “kleb”(“狗”)。該詞於19世紀出現在法國,並保留了其原始含義。但在第一次世界大戰期間,戰壕裏的俚語賦予了它第二種含義,即 “下士”。Blaise Cendrars在《斷手》中寫道:“Être caporal, c’est un métier de chien. Le cabot est le clebs de ses hommes. (當下士跟當狗一樣。下士就是他的士兵的狗)”

ref:e-20230111