當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 2017中法文化之春:舞蹈家王亞彬採訪

2017中法文化之春:舞蹈家王亞彬採訪

推薦人: 來源: 閱讀: 8.6K 次

舞蹈家王亞彬,國家一級演員、北京舞蹈學院青年舞團舞者、亞彬舞影工作室藝術總監。她囊括了中宣部、文化部主辦的所有全國舞蹈重要賽事金獎;以主演、編舞、製作人的不同身份創意、出品“亞彬和她的朋友們”藝術品牌系列演出,搭建原創平臺,已與國內外近百位藝術家合作創作。該系列作品被納入文化部中法建交50週年重點推薦項目、其原創舞作:《生長》、《青衣》、《夢三則》等赴海外多國(比、德、意、法、荷、以等)進行巡演,她的作品在國際舞壇獲得主要媒體高度好評及各國觀衆的喜愛。2016年成爲英國國家芭蕾舞團歷史上第一位受邀委約創作的中國編舞,其作品《M-Dao》於4月13日在賽德勒之井劇院世界首演。她被Knack Focus雜誌譽爲“亞洲最重要的舞者之一”;法國BSC新聞:“王亞彬是一名偉大的舞者,能夠爲其他舞者帶來巨大的能量,她的身體軟開度極佳,並演繹出令人不安的情緒。觀衆不禁被她的魅力和由內而外的戲劇性深深吸引。”

2017中法文化之春:舞蹈家王亞彬採訪

Wang Yabin est une danseuse et chorégraphe talentueuse. Née à Tianjin, elle commence la danse à l’age de 9 ans. Dipl.mée de l’Académie de Danse de Pékin et de l’Académie du Film de Pékin, elle est spécialisée en danse traditionnelle chinoise mais a suivi également une formation en ballet et danse contemporaine. Plusieurs fois primée dans des concours de danse en Chine, elle est aussi invitée à danser sur la scène interNationale. En 2009, elle crée sa propre compagnie de danse Yabin Studio et produit la série Yabin et ses amis, en invitant des chorégraphes chinois et internationaux à créer une pièce de danse chaque année. En 2014, la tournée de Genesis, 5e épisode de cette série est très bien accueillie en France. En 2016, elle est, à son tour, invitée comme chorégraphe au sein du prestigieux English National Ballet.

 

1. 可以跟我們講講您與法國、法國文化的淵源嗎?

Pouvez-vous nous parler de votre rapport à la France et à la culture française ?

作爲舞蹈家,我在過去藝術創作中與法國藝術家結下深厚友誼,同時對法國文化有了更加深刻的瞭解。我認爲藝術可以超越國界,藝術是一種高度融合,是情感和精神的交流,通過作品,我們可以傳遞思想。文化和藝術早已成爲法國的標籤,它浪漫、優雅,又不失活潑。2013-2015年期間法國藝術家頻繁到訪,我們共同在中國一起工作。同時,我們也將2013年亞彬舞影工作室委約舞作《Genesis生長》帶去了法國巴黎、第戎、蒙彼利埃國際舞蹈藝術節演出,受到媒體高度關注與觀衆的喜愛。藝術催生了一切的美好,使有才華的人們相遇。

En tant que danseuse et dans le cadre de coopérations artistiques, j’ai noué des liens d’amitié profonds avec des artistes français grâce auxquels j’ai beaucoup appris sur la culture française. A mes yeux, l’art peut dépasser les frontieres. L’art est une fusion de haute intensité, un échange de sentiments et d’idées ; les oeuvres d’art peuvent véhiculer les pensées. Qui dit la France, dit la culture et l’art. La France est un pays romantique, élégant et qui ne manque pas de dynamisme. Entre 2013 et 2015, j’ai travaillé avec plusieurs artistes français en Chine.En parallele, j’ai présenté le projet Genesis, commissionné en 2013 par Yabin Studio, a Paris, Dijon et au Festival Montpellier Danse. Ce spectacle a bénéficié d’une forte attention médiatique ainsi que d’un accueil chaleureux du public. L’art éveille tout ce qui est beau et permet la rencontre de gens talentueux.

 

2. 您爲何願意擔任2017年中法文化之春的形象大使?

Pourquoi avez-vous accepté d’être marraine du festival Croisements 2017 ?

在中法文化交流方面,2014年我們的作品《Genesis生長》曾作爲中法文化年重點推介項目在法國進行巡演,受到熱烈歡迎。巴黎《Timeout》雜誌將我們的演出評爲當月最重要的文化藝術活動之一!此次,我能受邀擔當2017年中法文化之春的形象大使,這也肯定了我們的作品在中法舞蹈界交流裏的影響。我可以以形象大使的身份,更加詳盡地向喜愛藝術的人們介紹好的作品,讓大家更好地走近藝術。我想這也是一個促進中法藝術交流非常好的機會,我願意爲此貢獻綿薄之力。

Genesis a été l’un des projets phares de l’année France-Chine en 2014. La tournée a rencontré un franc succes. Notre spectacle a meme été qualifié comme l’une des manifestations artistiques et culturelles les plus importantes par le magazine TimeOut Paris. Ce rôle de marraine du festival Croisements est aussi une consécration de l’influence de mon travail dans l’univers de la danse dans nos deux pays. En tant que marraine du festival Croisements, j’aimerais recommander des oeuvres de qualité aux amoureux de l’art et aider le public chinois a s’en rapprocher, a faire des découvertes. Je pense que c’est une excellente occasion de promouvoir les échanges artistiques entre la France et la Chine, et c’est avec plaisir que j’y contribue.

 

3. 今年,多位著名法國當代舞蹈家和編舞家(如多米尼克·莫西、莫德·勒普拉戴克、皮埃爾·里加爾)以及經常在法國演出的外國舞蹈家和編舞家(如卡洛琳•卡爾森和約瑟夫•納吉)都會參與中法文化之春的活動。您是否計劃在未來與他們合作呢?

Cette année, plusieurs grands danseurs et chorégraphes contemporains français(comme Dominique Mercy, Maud Le Pladec et Pierre Rigal) et étrangers travaillant régulierement en France (a l’instar de Carolyn Carlson ou Josef Nadj) participent au festival Croisements. Envisagez-vous une éventuelle collaboration dans le futur ?

我對法國當代舞蹈還是比較熟悉,這麼多好的編舞家及舞團,相信一定會帶來持續精彩的演出。這次來華的諸位法國和經常在法國演出藝術家,作品風格非常獨特,比如皮埃爾·里加爾的作品充滿想象力,舞臺綜合性的表現力非常強。對我而言,觀看此次藝術家們及舞團的演出彷彿遊進了新的一片海洋。在未來,我會與更多的法國藝術家深入合作,這是我所期盼的。


Je suis familiere de la danse contemporaine en France. Avec autant d’excellents chorégraphes et compagnies de danse, je suis certaine que la programmation de cette année sera spectaculaire. Les artistes invités en Chine, français ou étrangers travaillant régulierement en France, ont tous des styles tres particuliers.Le travail de Pierre Rigal, par exemple, déborde d’imagination et dévoile une expressivité tres forte sur scene. Personnellement, voir les spectacles de ces artistes, c’est un peu comme nager dans un nouvel océan. J’espere avoir l’occasion d’approfondir ma collaboration avec plus d’artistes français dans le futur.

更多中法文化之春活動,詳情請看>>