當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 總統府 = L'Élysée,總理府= Matignon,這在語法上怎麼解釋?

總統府 = L'Élysée,總理府= Matignon,這在語法上怎麼解釋?

推薦人: 來源: 閱讀: 7.52K 次

本文作者hang,轉載自“法語人”微信公衆號(ID : fayuren123),本文已獲授權,如需轉載請自行聯繫授權。瞭解更多信息,請掃描文末二維碼。

ing-bottom: 100%;">總統府 = L'Élysée,總理府= Matignon,這在語法上怎麼解釋?

閱讀法國報刊、新聞網站時,
我們常常發現,
在表示法國的一些公共機構時,
法國記者常用它們的建築名或地址
來代替本來的名稱,
以避免重複(redondance)。

最常見的當屬
用來指總統和總統府的L’Élysée
(Palais de l’Élysée),
用來指總理和總理府的Matignon
 (Hôtel de Matignon)。

這種修辭方法屬於換喻,
法語稱爲métonymie (f.)。

定義是:

(來自larousse.fr)

其他較爲常見的例子還有:
Quai d’Orsay = 外交部,
Bercy = 經濟部,
la place Beauvau = 內政部

等等。

當然,
換喻手法不僅用於指法國的公共機構,
表示國外的機構、部門時也時常使用,
比如:
美國政府 = Washington,
中國政府 = Pékin

Références:
http://www.jacqueslanciault.com/2011/03/09/les-locutions-du-jour-l’elysee-le-quai-d’orsay-etc/

想系統學好法語的同學,可以參加滬江網校的零基礎到B2直達法語課程
戳這裏去試聽>>

聲明:滬江網高度重視知識產權保護,發現本網站發佈的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內容時,請聯繫我們,我們將做相應處理。