當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 有沒有那麼一個法語詞,總讓你覺得少了點什麼

有沒有那麼一個法語詞,總讓你覺得少了點什麼

推薦人: 來源: 閱讀: 2.34W 次

總覺得“parmi”應該是“parmis” ?永遠記不清楚“rapeller”有幾個“l”?任性給“cauchemar”加個“d”之後覺得心裏舒坦多了?就是有那麼一些法語單詞,讓你總覺得少了點什麼而欲罷不能?別擔心,跟着小編,一切詭異的單詞拼寫都是紙老虎~

有沒有那麼一個法語詞,總讓你覺得少了點什麼

1.Soucis au lieu de souci

1.Soucis而不是souci ?

Au singulier, on écrit un « souci ». C’est tout. Après, si tu dois t’inscrire à la fac ou si tu es à court de P.Q., le mot « souci » peut vite passer au pluriel.

對於單數形式的“悲傷”,我們寫個souci就夠了。當然,在你入學註冊或者沒帶夠手紙的時候,請盡情使用複數的“悲傷”。

2.Vomis au lieu de vomi

2.Vomis而不是vomi ?

Si ton alcoolémie fait exploser ton compteur à vomi, tu vomiras probablement au pluriel, auquel cas, vomi prendra un « s ». En revanche on écrit bien un vomi, sans « s ».

當血液中酒精含量已經爆表時,你或許會以複數形式嘔吐,否則還是不要加“s”得好。

3.Cauchemard au lieu de cauchemar

3.Cauchemard而不是cauchemar

Alors oui, on écrit bien « cauchemarder ». Ce n’est pas une raison pour l’affubler d’un « d » totalement déplacé. Alors que ça vous plaise ou non, le nom « cauchemar » ne prend jamais de « d ».

我們寫慣了“cauchemarder”,但這不是給“cauchemar”強加一個“d”的理由。不管你願不願意,“cauchemard”這種東西是不可能存在的。

4.Parmis au lieu de parmi

4.Parmis而不是parmi ?

Malgré la ressemblance avec « permis », il n’est cependant pas permis d’écrire parmi avec un « s ». Sous peine de mort. Oui, oui, les droits de l’homme ne fonctionnent plus dans le domaine de l’orthographe.

雖然有一個很相似的詞寫作“permis”,但是將“parmi”也寫成“parmis”卻是不被“permis”的。違者以死罪論處。是的,人權在拼寫界是不起作用的。

5.Appercevoir au lieu d'apercevoir

5.Appercevoir而不是apercevoir ?

Eh bien non, apercevoir ne prend qu’un « p ». Comme herpès.

同“herpès”一樣,apercevoir只有一個“p”.

6.Boursouffler au lieu de boursoufler

6.Boursouffler而不是boursoufler ?

Alors oui, certains vous diront « nia nia nia depuis la réforme de 1990 on a le droit ».

雖然這時候會有某些矯情的碧池來告訴你“哎呀哎呀,從1990年的拼寫法改革之後我們就可以這麼寫了”

Alors, comment te dire que QUI UTILISE CETTE RÉFORME DE MERDE ? Et que si tu écris « ognon » sans broncher c’est que tu n’as de respect ni pour les autres, ni pour toi-même. Donc on écrira « boursoufler » et sa petite copine la « boursouflure » avec un seul « f » !

但是怎麼說呢:“誰特麼會在意這種鬼改革?”如果你膽敢面不改色寫出“ognon”這種單詞,那就不只在侮辱別人了,那是在侮辱你自己。所以,對於“boursoufler”和他的小夥伴“boursouflure”,我們還是隻能寫一個“f”。

7.Rappeller au lieu de rappeler

7.Rappeller而不是rappeler ?

Oui, le verbe rappeler prend deux « l » quand on écrit « je rappelle » mais c’est pas une raison pour sortir deux « l » à l’infinitif. Petite astuce pour savoir si l’on met deux « l » ou non:

在寫“je rappelle”的時候,用兩個“l”是沒錯的,但是在不定式中也這麼用就不可理喻了。這裏有一個小技巧幫你記住像“rappeler”和“appeler”這樣的詞到底該用幾個“l”:

Dans la conjugaison de rappeler comme dans celle d’appeler, le son « èl » s’écriera « elle » tandis que le son « eul » prendra un seul « l ». D’où le « je rappelle » mais « nous rappelons ». Cette règle fonctionne aussi pour beaucoup de verbes en « -eler ».

當你發“èl”音時,就寫“elle”,當你發“eul”音時,“l”就只有“seul”。所以我們用“je rappelle”但“nous rappelons”。這條規則還適用於許多包含“-eler”的動詞。(一個對外國學生估計沒卵用的規律——我們不都是先會拼寫纔會使用的嗎~)

8.Champs au lieu de champ

8.Champs而不是champ?

On dit certes les « Champs-Élysées », parce que c’est du… PLURIEL ! Alors pourquoi y mettre un « s » au singulier ? Je vous le demande mesdames et messieurs, en espérant, qu’en votre âme et conscience, vous prenez toute mesure de l’atrocité que vous commettez en écrivant « le champs ».

我們常說“Champs-Élysées”,但那妥妥的是因爲複數變位。爲何小夥伴們在寫這個詞的單數時也會管不住手。女士們先生們,這裏已經敲過黑板了,請提起十二分的精氣神,再寫“le champs”就自己看着辦吧。

9.Courrir au lieu de courir

9.Courrir而不是courir ?

On dit en effet « je cours, je me raccroche à la vie » et non « je courrs je me rraccrroche à la vie », auquel cas Daniel Balavoine roulerait les « r » et serait espagnol. Et s’il était espagnol ça se saurait, il s’appellerait Danielo Balavueno.

我們當然會唱“je cours, je me raccroche à la vie”,而不是“je courrs je me rraccrroche à la vie”,雖然Daniel Balavoine在這裏彈了一個西班牙人一般長長的“r”。但他如果真是西班牙人的話我們會知道的,而他就應該叫“Danielo Balavueno”了。

10.Aller de paire au lieu d'aller de pair

10.Aller de paire而不是aller de pair ?

Eh oui, les chaussettes vont par paire parce qu’elles sont deux, mais quand on va de pair, on va ensemble, on peut donc aller de pair à trois, ce qui n’est pas le cas de paires qui vont toujours par deux.

鞋子齊頭並進的時候可以用“paire”沒錯,因爲他們是兩個一對啊。但是當說“我們齊頭並進”的時候是說大家一起嗨,有第三者也木有關係的。所以要用“aller de pair”而不是那個只能表示兩兩成對的“paire/paires”。

11.Humouristique au lieu d'humoristique

11.Humouristique而不是humoristique ?

Probablement parce que certains d’entre vous s’imaginent qu’il suffit d’ajouter un « istique » derrière humour. Eh bien non. C’est tout. Bisous.

也許有些人會想當然地認爲在“humour”後面加“istique”就可以了。不是的好嗎,不是這樣的。再見。

12.Moulte ou moults au lieu de moult

12.Moulte而不是moult ?

Alors « moult » c’est comme beaucoup, est-ce que tu écris « beaucoups » ? Si oui, les amis Robert, Larousse, et Bescherelle sont là pour toi (mais tu pues de la schnek). Si non, pourquoi faire subir ça à ce pauvre moult ?

說Moult就相當於說beaucoup,你會寫成 “beaucoups”嗎?如果會,這裏有Robert、Larousse和Bescherelle請慢用。如果不會,那你幹嘛總想給“moult”加點什麼?

Alors qu’on se le dise une fois pour toutes : moult est un adverbe, or, comme le dit l’adage « les adverbes sont invariables ou je te marave la gueule ».

再說最後一遍: “moult”是個副詞,法語老師說“副詞是不會變的,要不要來一巴掌長點記性”。

13.Immiter au lieu de imiter

13.Immiter而不是imiter ?

Alors que non, non, non et re-non, imiter vient bien du verbe imitor, aris, ari, atus sum, verbe déponent latin de la première déclinaison et non pas du verbe immitto, is, ere, misi, missum, verbe latin de la troisième déclinaison.

錯!錯!錯!imiter 來源於拉丁文第一變位的異態動詞imitor,-aris,-ari,-atus sum,而不是第三變位動詞immitto,is,ere,misi,missum。(中國孩子表示學法語的動詞變位已經夠累了、、、)

14.Connards au lieu de Parisien

14.蠢蛋,而不是、、、巴黎人?

N’importe quoi, il y a en a toujours qui m’écrivent « t’es un connard » au lieu de « t’es parisien ». On comprend pas pourquoi parce que ça s’écrit pas du tout pareil…

無論如何總有人給我寫“你這蠢蛋”,而不是“你這巴黎人”。我不知道這是爲什麼,這兩個詞明明一點都不像、、、 、、、

Alor on ékri corrct d’ acc ?

所以,保持你的書寫正確,OK?

 

聲明:本雙語文章系滬江法語今日何日兮編譯,轉載請註明出處。中文翻譯僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。原文鏈接:http://www.topito.com/top-mots-on-veut-rajouter-lettres-on-sait-pas-pourquoi

推薦閱讀

  • 1如果你有這6個特點,那麼你有反社會傾向
  • 2如果你有這6個特點,那麼你有反社會傾向大綱
  • 3每日一句口語 第2548期:我總是害怕,有一天你會發現,我沒你想的那麼好
  • 4每日一句口語 第1795期:無論犯了多少錯,或者進步得有多慢,你都走在了那些不曾嘗試的人的前面
  • 5每日一句口語 第2253期:我懷念,那些年,未來遙遠的沒有形狀,我們單純得沒有煩惱
  • 6關於優秀的心情隨想:爲什麼,你沒有那麼優秀
  • 7找到這5個方法 讓你沒有理由不自信
  • 8韓語每日一句:愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那並不代表他們沒有全心全意地愛你。
  • 9說法話茬第419期:她沒有買那本詞典是因爲她沒有錢在身上
  • 10每日一句泰語:只有知道爲了什麼或是爲了誰而做出的改變,纔不會讓人覺得勉強
  • 11每日一句口語 第2946期:你必須明白,未經你的同意沒人能讓你覺得自卑
  • 12生活忙死了?5招讓你變得沒那麼忙
  • 13韓語每日一說:好久都沒有睡好了,終於睡了個好覺。
  • 14韓語每日一說:愛你的人如果沒有按你所希望的方式來愛你,那並不代表他們沒有全心全意地愛你。
  • 15日語每日一說:因爲平常沒有說過話,總覺得不好意思。
  • 16有沒有那麼一首歌會讓你想起我是什麼歌
  • 17韓語每日一句:我曾經覺得很孤獨,也覺得事情很難處理,爲未來憂心忡忡過,即使這樣我也沒有決定倒下,因爲我聽到了那些小聲爲我加油的溫暖的聲音。
  • 18沒有什麼能一下打垮你,就像沒有什麼能一下拯救你
  • 19你爲什麼一直覺得沒有成就作文
  • 20總得做點什麼800字