當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 孤獨有害健康

孤獨有害健康

推薦人: 來源: 閱讀: 1.51W 次

Lorsqu'elle n'est pas volontaire, la solitude peut doubler la mortalité après une hospitalisation en cardiologie. Un effet plus sensible chez les hommes.

孤獨有害健康

雖然無意,但孤獨會使心臟病人的死亡率翻倍,並且在這方面,男人更容易受到影響。

Vivez-vous seul? Si l'on vous pose cette question à la sortie d'un service de cardiologie, ça n'est pas simplement pour des questions pratiques ou par empathie mais parce que la solitude, réelle ou ressentie, augmente considérablement vos risques de décès dans l'année qui suit. Un cœur fragilisé serait-il plus vulnérable à l'isolement social?

您獨居嗎?如果您從心臟科出院後有人問您這個問題,這並不是出於同情或是爲了解決某些實際問題,而是因爲孤獨真的會在很大程度上增加您下一年的生命風險,不管是真實的孤獨還是內心覺得孤獨。難道脆弱的心臟真的會更容易受到孤獨的影響嗎?

«Des recherches ont montré que les hommes utilisent principalement leur épouse comme premier support alors que les femmes ont souvent davantage de personnes support qui ne sont pas leurs époux»

“一些研究者指出,男人們一般將自己的妻子作爲生活中的首要支撐,而女人們則會有除了她們的丈夫外更多人的支持。”

Anne Vinggaard Christensen, une étudiante en doctorat de santé publique au centre de cardiologie de l'université de Copenhague

Anne Vinggaard Christensen,這位來自哥本哈根大學公共衛生學院心臟病研究中心的博士生表示。

Oui, mais de façon différente pour un homme et une femme, comme l'a remarqué Anne Vinggaard Christensen, une étudiante en doctorat de santé publique au centre de cardiologie de l'université de Copenhague (Rigshospitalet). Elle présentait des résultats étonnants le 9 juin dernier au Trinity College de Dublin en Irlande lors du congrès de la Société européenne de cardiologie (EuroHeartCare).

孤獨的確會增加心臟病人的生命風險,但男人和女人受到影響的程度還是有所不同的,Anne Vinggaard Christensen, 這位來自哥本哈根大學公共衛生學院心臟病研究中心的博士生表示。她在歐洲心臟病學會議上展示了一些6月9日來自愛爾蘭都柏林三一學院研究得出的驚人結果。

La chercheuse a repris les données de toutes les personnes hospitalisées entre avril 2013 et avril 2014 dans l'un des cinq centres de cardiologie du Danemark, dont le sien, soit plus de 13.000 personnes, âgées en moyenne de 65 ans. La moitié avait été hospitalisée pour infarctus du myocarde et un tiers pour de l'arythmie cardiaque, le reste pour insuffisance cardiaque ou maladie des valves cardiaques. La majorité (70 %) étaient des hommes. Or ce que la chercheuse découvre, c'est que ceux qui vivaient seuls avaient deux fois plus de risque de mourir que les autres dans l'année suivant leur sortie de l'hôpital. Un excès de risque qu'elle ne retrouve pas chez les femmes!

Anne找到所有從2013年4月到2014年4月間在丹麥的5所心臟學研究中心中任意一所(包括她自己所在的研究中心)就診過的病人數據,總共有13000人,平均年齡在65歲左右。其中有一半的患者曾因心肌梗塞到研究中心就診,有三分之一的患者病因爲心律不齊,而其餘患者的病因則是心臟衰竭或心臟瓣膜疾病。在這些患者中,男患者佔70%。Anne發現,一些獨居的患者在出院後第二年的死亡率將比其他人翻一倍。但她並沒有在女患者羣體中發現如此高的死亡率。

«Des recherches antérieures ont montré que les hommes utilisent principalement leur épouse comme premier support alors que les femmes ont souvent davantage de personnes support qui ne sont pas leurs époux», explique au Figaro Anne Vinggaard Christensen, «les hommes semblent donc plus dépendants que les femmes de la personne avec laquelle ils vivent».

“之前的一些研究者指出,男人們一般將自己的妻子作爲生活中的主要支柱,而女人們則會有除了她們的丈夫外更多人的心理支持。”Anne Vinggaard Christensen向費加羅報說道,“因此,比起女人,男人好像更加依賴與他們一起生活的人。”

«Nous savions qu'il y avait une association entre un réseau social pauvre et la santé, mais la force de l'association nous a surpris»

我們已知薄弱的人際關係與個人健康有一定的聯繫,但令我們吃驚的是二者聯繫的強大”

Anne Vinggaard Christensen, une étudiante en doctorat de santé publique au centre de cardiologie de l'université de Copenhague

Anne Vinggaard Christensen,這位來自哥本哈根大學公共衛生學院心臟病研究中心的博士生表示

Mais le plus étonnant est que la solitude ressentie double aussi la mortalité dans l'année suivant la sortie de l'hôpital et cette fois aussi bien pour les hommes que pour les femmes.

更令人吃驚的是,即便只是內心感覺孤獨也會增加出院後第二年的死亡率,同樣地,這一死亡率在男患者中佔的比重比在女患者中的高。

Dans l'étude danoise, les patients devaient simplement répondre à la question suivante: «Est-ce qu'il arrive que vous soyez seul même lorsque vous préféreriez être avec d'autres personnes?» C'était «souvent» le cas pour 6 % des hommes et 10 % des femmes, et ça l'était «parfois» pour 17 % des hommes et 21 % des femmes. «Nous savions qu'il y avait une association entre un réseau social pauvre et la santé, mais la force de l'association nous a surpris ainsi que le doublement du risque de mortalité parmi ceux qui se sentent seuls», explique Anne Vinggaard Christensen.

在此項研究中,病人們只需回答以下問題:“雖然您更喜歡與別人呆着,但有時您還是自己一個人?”6%的男患者以及10%的女患者表示這種情況經常出現,17%的男患者以及21%的女患者表示有時會出現這樣的情況。“我們已知薄弱的人際關係與個人健康有一定的聯繫,但令我們吃驚的是二者聯繫的強大以及內心感到孤獨的人們比起其他人有着更高的死亡風險。”Anne Vinggaard Christensen解釋道。

Un enjeu de société

  

社交的關鍵性

Dans son livre Loneliness, Human nature and the need for social connection («Solitude, la nature humaine et le besoin de relations sociales», non traduit en français), John Cacioppo, neuroscientifique de l'université de Chicago connu pour avoir montré en 2003 sur des IRM cérébrales l'activation de zones douloureuses lorsque des individus étaient rejetés d'un groupe au cours d'un jeu, insistait aussi sur l'impact de la solitude prolongée. «La solitude n'altère pas seulement le comportement mais apparaît aussi lorsque l'on mesure les hormones de stress, l'immunité et la fonction cardiovasculaire, écrit-il. Au fil du temps, ces changements physiologiques s'aggravent de telle façon qu'ils précipitent dans la tombe des millions de gens.» Inquiétant lorsque l'on considère l'épidémie de solitude qui se développe aujourd'hui, surtout chez les seniors.

John Cacioppo—這位來自芝加哥大學的神經科學家曾因在2003年通過腦核磁共振向公衆展示當個體在參加遊戲時被孤立後大腦中被稱之爲“痛苦區域”的活動情況而得名—在他的著作《孤獨,人類的天性及社會關係的必要》堅持表示,深度孤獨對人類有很大的影響。“孤獨不止體現在個體行爲上,還表現在應激激素、免疫力和心腦血管功能方面”,他寫道,“隨着時間的推移,這些心理的改變逐漸加重以至加速了數百萬人的死亡”,同時,約翰也擔心孤獨在當今社會中不斷蔓延,特別是在老年人羣體中。

Une enquête menée en 2017 par l'institut CSA pour Les petits frères des pauvres estimait que 900.000 personnes de plus de 60 ans étaient déjà en situation d'isolement à la fois des cercles familiaux et amicaux. Un enjeu de société qui se révèle aussi un enjeu de santé.

2017年,CSA研究所開展的一項調查顯示有900,000年齡大於60歲的人已經處於家庭範圍及社會範圍內的孤獨狀態。因此,社交的重要性也意味着健康的重要性。