當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這所學校是法國版的“新東方”

這所學校是法國版的“新東方”

推薦人: 來源: 閱讀: 1.62W 次

這所學校是法國版的“新東方”

« Chef Jérôme » n’a pas besoin d’examiner longtemps la Sachertorte, ce fameux gâteau viennois au chocolat, pour ­asséner sa sentence : « Ton glaçage n’est pas assez brillant, tu as dû le faire trop épais. » Une forte odeur de chocolat plane sur l’atelier de l’école Le Cordon-Bleu, à Shanghaï. Une quinzaine de Sachertorte ont été réalisées par les étudiants chinois du cours intermédiaire. Certains sont plus réussis : « La coupe n’est pas très précise, mais le reste est très bien, avec ça tu passes l’examen final », assure Jérôme Rohard à une jeune femme.

“主廚Jérôme”並不需要花太多時間去檢驗這個薩赫蛋糕,一道著名的維也納巧克力蛋糕,就給出了他的評價:“你製作的糖衣光澤不夠,應該要更稠密一些。”在上海,一陣濃密的巧克力香氣洋溢在藍帶廚藝學校的教學室內。已完成了一半課程的中國學員們共製作了15個薩赫蛋糕,有的更成功一些,Jérôme Rohard對一位年輕的女學生說道:“你的刀工不夠細緻,不過其他地方都做的很好,爲此你通過了最終的考覈。”

 

« Ils apprennent vite », assure Philippe Clergue – alias « chef Philippe » –, le directeur exécutif de l’école de Shanghaï. « Il y a six mois, certains n’avaient jamais épluché une pomme de terre de leur vie », renchérit Jérôme, fier des progrès accomplis en si peu de temps. Certains aspects de la cuisine française sont exotiques aux yeux des Chinois, note-t-il : « La cuisson rosée pour des côtes d’agneau, ce n’est pas dans la culture chinoise, mais maintenant certains apprécient. »

“他們學得很快”,上海藍帶廚藝學校的執行主任Philippe Clergue——又稱“主廚Philippe”——給出了他的肯定。Jêrome提到,“就在六個月之前,他們中有些人甚至沒有在生活中削過土豆皮”,同時,Jérôme也爲他們在如此短時間內的進步感到驕傲。法餐在中國人看來是極富異國情調的,他說道,“烤得半生的羊排,這在中國的(烹飪)文化中是見不到的,但現在它獲得了相當一部分人的稱道。”

 

Former à la rigueur de la haute cuisine et des saveurs traditionnelles françaises, telle est la mission que s’est donnée ce réseau d’écoles privées, qui se pose en ambassadeur de « l’art de vivre à la française » à l’étranger. Pour assurer la transmission, une douzaine de chefs français se relaient. Ils alternent des démonstrations avec traduction simultanée, où une soixantaine d’élèves assistent à l’exécution d’une recette, avec miroirs et caméras au-dessus du plan de travail pour que personne ne perde une miette du déroulement du travail, et des ateliers en petits groupes pour la mise en pratique. En France, Cordon-Bleu Paris propose toute une palette de bachelors en arts culinaires, hôtellerie internationale, restauration, vin…

培養高超廚藝烹調的嚴謹和法國的傳統風味,這正是這所私營廚藝學校所致力於的任務,也成爲了在國外代表“法國生活藝術”的形象大使。爲了確保這種藝術技藝的傳播,十二個法國主廚在工作中相互輪替。他們在同聲傳譯的幫助下輪流進行示範,在這裏,六十名學生在現場學習一道道食譜的烹飪方法。同時在工作臺的上方,安置了鏡子和攝影機,以此確保不會有人錯過任何一個步驟。而教學又是以小組爲單位,以方便實際操練的開展。在法國,巴黎藍帶廚藝學院可以授予一系列烹調技術,國際餐飲,飯館,酒類飲料方面的學位證書。

L’école de Shanghaï est la dernière représentante du succès de la marque en Asie, où le groupe a égrené ses ­implantations ces dernières années : ­Tokyo en 1991 – l’école y est connue sous le nom de « Petite France au Japon » –, ­Corée en 2002, Thaïlande en 2006, Malaisie en 2012, Taïwan en 2015… Ouverte en avril 2015, Cordon-Bleu Shanghaï a bénéficié de la renommée de ce label lancé en 1895 à Paris, qui a formé des chefs dans le monde entier : lors de l’ouverture des inscriptions, deux ans après avoir annoncé son arrivée, une longue liste d’attente s’est rapidement formée pour intégrer l’établissement créé en joint-venture avec la Shanghai Business & Tourism School.

上海分校是藍帶集團在亞洲最近一個標誌性成功的代表,在最近幾年中藍帶集團就是在這塊大陸上開展了其一系列的學校建立:1991年在東京——該分校又有“日本小法國”的著稱,2002年在韓國,2006年在泰國,2012年在馬來西亞,2015年在臺灣...於2015年4月在上海開張的藍帶廚藝學校,得益於這個自1895年起培養了世界上無數廚藝大師的創立於巴黎的品牌的良好聲譽:自該校的開張兩年,迅速實現了一系列與上海商貿與旅遊院校的合資企業建立。

« Les écoles de Paris ou de Londres reçoivent beaucoup d’étudiants asiatiques, qui contribuent à la renommée de l’école ici », explique Philippe Clergue. Le groupe Cordon-Bleu, détenu par André Cointreau (descendant du créateur de la ­liqueur), compte 35 écoles et instituts dans le monde et 20 000 étudiants d’une ­centaine de nationalités différentes. L’ouverture d’autres établissements est envisagée en Chine, mais les dirigeants refusent d’en dire plus pour l’instant.

Philippe Clergue聲明道:“在巴黎或倫敦的分校接受了許多來自亞洲的學生,他們也爲這裏院校的聲譽出了一份力”。由André Cointreau(甜燒酒創造者的後裔)掌管的藍帶集團在全世界範圍內有着35家培訓學校,並有着來自上百個不同國家的20000名學生。現在他們考慮在中國繼續開設分校,不過目前藍帶的領導者們並不願意透露更多詳情。

 

L’éducation à la gastronomie chez Cordon-Bleu n’est pas donnée à tout le monde. Les cursus classiques, cuisine et pâtisserie, qui durent neuf mois, coûtent 160 000 yuans (21 000 euros). Yu Li (ou « Loïc », son nom français) se passionnait pour la cuisine depuis l’enfance, ­raconte-t-il. Mais pour ses parents, hors de question de faire ce métier épuisant qu’ils connaissaient trop bien : ils ­tenaient eux-mêmes un restaurant à Shanghaï. « J’étais bon à l’école, alors ils m’ont poussé à étudier », témoigne Yu Li. Mais après de brillantes études et dix ans dans la finance, le jeune homme décide de changer de vie. « Cuisiner est très ­exigeant, très fatigant. Mais quand je finis un plat, et qu’il est réussi, il y a un sentiment d’accomplissement particulier », dit-il tout sourire. Les passionnés côtoient quelques « fils à papa », attirés par un diplôme reconnu sans prérequis universitaire.

藍帶的美食教育並不是無償獻給每一個人的,持續九個月的經典、廚藝、甜點課程將要花去160000元(人民幣)(21000歐元)。Yu Li(或者他的法語名“Loïc”)講述道,自他幼年起就對廚藝充滿了嚮往,但是對他的父母來說,讓他從事這份他們極爲熟知的辛苦職業是不可能的:他們自己也在上海經營一家餐館。“我上學時成績很好,於是我的父母便不停地敦促我學習。”Yu Li回憶道。但他在金融領域做了十年出色的研究學習後,這位年輕人決定改變自己的生活。“烹飪的要求是嚴苛的,也很令人疲憊。但當我完成一道菜,成功地完成一道菜時,我會有一種特別的成就感。”他笑着說。這份沒有大學背景的文憑吸引着這些烹飪愛好者們,使他們成爲某種意義上的“廚二代”。

Mais pour l’obtenir, encore faut-il ­accepter une discipline de fer. Certains étudiants de Cordon-Bleu sont un peu surpris en arrivant, relatent les chefs. Les élèves portent un uniforme. Ils doivent laisser leur téléphone portable à l’entrée de la classe, lors des démonstrations. Les retards ne sont pas tolérés ­au-delà de cinq minutes, et trop de retards mènent à une exclusion. Lors des ateliers, quand le chef annonce qu’il reste « vingt minutes » pour finir leur plat, les élèves répondent en chœur (et en français) : « Oui chef ! »

不過爲了得到這份文憑,還需要遵守鐵一般的紀律。主廚們說道,一些藍帶廚藝學校的學生在初來乍到時會感到一絲驚訝。學生們需要穿上制服。當主廚們示範操作時,他們還要將手機留在教室門口。超過五分鐘的遲到時絕對不被容忍的,而遲到過多次數則會被開除。在教學室裏,當主廚們宣佈還留有“二十分鐘”給他們完成一道菜時,學生們要一齊(用法語)回答:“是!主廚!”

« La cuisine est un milieu très dur, il faut de la discipline, de la rigueur, de la concentration, justifie Philippe Clergue. Pour certains, il y a du travail… »

“廚房是一個充滿困難的環境,需要紀律,嚴格,專注,Philippe Clergue解釋道。有時候,還會有工作...”