當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 14條由名字而來的表達,用上一定加分!(橙子

14條由名字而來的表達,用上一定加分!(橙子

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

Top 14 des expressions basées sur un prénom, et qu’il faudrait utiliser plus souvent

14條由名字而來的表達,用上一定加分!(橙子

14條由名字而來的表達,應該多用用這些表達

Avec le temps, le dictionnaire s’enrichit de tout plein de nouvelles expressions à base de « lol » et de « mdr » (oui, je suis une veille conne), mais faut-il pour autant en oublier celles de nos ancêtres ? La réponse est non. Parce que y’a pas à dire : ils étaient rudement balèzes en la matière. La preuve en est avec ces quelques expressions basées sur des prénoms.

隨時間的推移,字典裏由 "lol "和"mdr "而來的新表達方式層出不窮(沒錯,我就是個老傻der),但我們是不是就該忘記老祖先的表達方式呢?答案是否定的,因爲也無話可說:他們在這件事上態度十分強硬。證據就在這幾個由名字而來的表達方式上中。

 

1. Fonce, Alphonse !

Traduction : Accélère le pas (sans ça nous allons rater le train et je vais devoir te crever les yeux).

1.衝鴨,阿爾豐斯!

解釋:加快腳步(否則我們就會錯過火車,我就該挖掉你的雙眼)

2. Lâcher une Louise

Traduction : Lâcher un énorme pet, attirant sur nous le regard circonspect des témoins.

2.放一個路易斯

解釋:放一個巨響的屁,引得見證這一時刻的人都警惕地看着我們自己。

3. Faire sa Joséphine

Traduction : Faire sa petite mijaurée, voire sa grosse chochotte.

3.做自己的若斯菲娜

解釋:裝腔作勢,甚至忸怩作態。

4. Au hasard, Balthazar.

Traduction : Au pif. En Anglais, on dit « Balthazar, at Random », et franchement ça en jette.

4.巴爾薩扎,隨便你

解釋:胡亂地。英語中會說:“Balthazar, at Random”,坦率地說,真挺不錯。

5. Tranquille comme Baptiste.

Traduction : Être pépouze, serein et n’avoir peur de rien. La belle vie en somme.

5.像巴蒂斯特一樣安靜

解釋:平靜安詳、泰然從容,無所畏懼。總之生活一片美好。

6. Tu parles, Charles !

Traduction : Prends pour une pomme, je ne suis pas né de la dernière pluie et je sais pertinemment que tu me racontes des cracs.

6.說什麼呢,夏爾!

解釋:拿我當傻瓜,我又不是昨天才出生的,可是知道你在胡說八道。

7. Baiser Fanny

Traduction : Perdre une pArtie de pétanque sans avoir remporté un seul petit point. La misère.

7.吻法妮

解釋:輸掉了一局滾地球遊戲,一分都沒得。真慘啊。

8. Fesse-Mathieu

Traduction : Être une grosse vilaine radasse qui préfère crever que de lâcher une clope (ou un euro).

8. 屁屁-馬修

解釋:又胖又醜又小氣的人,寧願死也不願意丟掉一根菸或一歐元。

9. Relaxe, Max !

Traduction : Pas de panique mon coco, tu n’as rien à te reprocher, la vie est belle, les oiseaux chantent.

9. 放鬆,馬克斯!

解釋:別慌,寶貝,沒什麼可自責的,生活美好,鳥兒啁啾。

10. En voiture Simone

Traduction : Bouge ton popotin et plus vite que ça !

10. 在車裏的西蒙娜

解釋:動動你的屁股,動作快一點!

11. À l'aise, Blaise !

Traduction : C’est tellement facile, que j’ai fait ça les doigts dans le nez.

11.舒服,布萊斯!

解釋:太簡單了,易如反掌。

12. Avaler le Gaspard

Traduction : Communier (oui on sait, là comme ça vous pensiez à un truc beaucoup plus sale).

12. 吞下加斯帕德

解釋:<宗>領聖體(嘿,我們知道,現在你想的東西要髒得多)。

13. Gros Jean comme devant

Traduction : Avoir eu de grands espoirs et se retrouver comme un con le bec dans l’eau parce que le plan a complètement capoté.

13. 大約翰在前面

解釋:本來寄予厚望,結果計劃已經完全亂了套,發現自己像個傻子一樣,嘴裏還在說着什麼。

14. Se faire appeler Arthur

Traduction : se faire engueuler bien comme il faut (sûrement parce qu’on l’a un peu mérité).

14. 讓人叫自己亞瑟

解釋:要好好地被罵一頓(可能是因爲我們有點活該)。

On compte maintenant sur vous pour utiliser toutes ces chouettes expressions au quotidien.

現在呢,我們就指望你們能在日常生活中能用上這些漂亮的表達。

ref:http://www.topito.com/top-expressions-prenom-lacher-des-louises-dans-un-ascenseur