14條由名字而來的表達,用上一定加分!(橙子
Top 14 des expressions basées sur un prénom, et qu’il faudrait utiliser plus souvent
14條由名字而來的表達,應該多用用這些表達
Avec le temps, le dictionnaire s’enrichit de tout plein de nouvelles expressions à base de « lol » et de « mdr » (oui, je suis une veille conne), mais faut-il pour autant en oublier celles de nos ancêtres ? La réponse est non. Parce que y’a pas à dire : ils étaient rudement balèzes en la matière. La preuve en est avec ces quelques expressions basées sur des prénoms.
隨時間的推移,字典裏由 "lol "和"mdr "而來的新表達方式層出不窮(沒錯,我就是個老傻der),但我們是不是就該忘記老祖先的表達方式呢?答案是否定的,因爲也無話可說:他們在這件事上態度十分強硬。證據就在這幾個由名字而來的表達方式上中。
1. Fonce, Alphonse !
Traduction : Accélère le pas (sans ça nous allons rater le train et je vais devoir te crever les yeux).
1.衝鴨,阿爾豐斯!
解釋:加快腳步(否則我們就會錯過火車,我就該挖掉你的雙眼)
2. Lâcher une Louise
Traduction : Lâcher un énorme pet, attirant sur nous le regard circonspect des témoins.
2.放一個路易斯
解釋:放一個巨響的屁,引得見證這一時刻的人都警惕地看着我們自己。
3. Faire sa Joséphine
Traduction : Faire sa petite mijaurée, voire sa grosse chochotte.
3.做自己的若斯菲娜
解釋:裝腔作勢,甚至忸怩作態。
4. Au hasard, Balthazar.
Traduction : Au pif. En Anglais, on dit « Balthazar, at Random », et franchement ça en jette.
4.巴爾薩扎,隨便你
解釋:胡亂地。英語中會說:“Balthazar, at Random”,坦率地說,真挺不錯。
5. Tranquille comme Baptiste.
Traduction : Être pépouze, serein et n’avoir peur de rien. La belle vie en somme.
5.像巴蒂斯特一樣安靜
解釋:平靜安詳、泰然從容,無所畏懼。總之生活一片美好。
6. Tu parles, Charles !
Traduction : Prends pour une pomme, je ne suis pas né de la dernière pluie et je sais pertinemment que tu me racontes des cracs.
6.說什麼呢,夏爾!
解釋:拿我當傻瓜,我又不是昨天才出生的,可是知道你在胡說八道。
7. Baiser Fanny
Traduction : Perdre une pArtie de pétanque sans avoir remporté un seul petit point. La misère.
7.吻法妮
解釋:輸掉了一局滾地球遊戲,一分都沒得。真慘啊。
8. Fesse-Mathieu
Traduction : Être une grosse vilaine radasse qui préfère crever que de lâcher une clope (ou un euro).
8. 屁屁-馬修
解釋:又胖又醜又小氣的人,寧願死也不願意丟掉一根菸或一歐元。
9. Relaxe, Max !
Traduction : Pas de panique mon coco, tu n’as rien à te reprocher, la vie est belle, les oiseaux chantent.
9. 放鬆,馬克斯!
解釋:別慌,寶貝,沒什麼可自責的,生活美好,鳥兒啁啾。
10. En voiture Simone
Traduction : Bouge ton popotin et plus vite que ça !
10. 在車裏的西蒙娜
解釋:動動你的屁股,動作快一點!
11. À l'aise, Blaise !
Traduction : C’est tellement facile, que j’ai fait ça les doigts dans le nez.
11.舒服,布萊斯!
解釋:太簡單了,易如反掌。
12. Avaler le Gaspard
Traduction : Communier (oui on sait, là comme ça vous pensiez à un truc beaucoup plus sale).
12. 吞下加斯帕德
解釋:<宗>領聖體(嘿,我們知道,現在你想的東西要髒得多)。
13. Gros Jean comme devant
Traduction : Avoir eu de grands espoirs et se retrouver comme un con le bec dans l’eau parce que le plan a complètement capoté.
13. 大約翰在前面
解釋:本來寄予厚望,結果計劃已經完全亂了套,發現自己像個傻子一樣,嘴裏還在說着什麼。
14. Se faire appeler Arthur
Traduction : se faire engueuler bien comme il faut (sûrement parce qu’on l’a un peu mérité).
14. 讓人叫自己亞瑟
解釋:要好好地被罵一頓(可能是因爲我們有點活該)。
On compte maintenant sur vous pour utiliser toutes ces chouettes expressions au quotidien.
現在呢,我們就指望你們能在日常生活中能用上這些漂亮的表達。
ref:http://www.topito.com/top-expressions-prenom-lacher-des-louises-dans-un-ascenseur