Pas mal與pas terrible
C'est pas mal
Suivant l'intonation, cela peut être compris comme "bien" ou comme "bof/moyen"
語氣不同,表達的含義會有所不同,“C’est pas mal”可以表示“bien”(好、不錯),也可以表示“bof/moyen”(一般般,湊合)。例如:
« J'ai vu le film, il est pas mal » veut dire qu'on a aimé le film
“我看過這部電影,還不錯”這個句子表示說話人喜歡這部電影。
« -T'as vu le film ? -Mouai, il est pas mal, sans plus... » veut dire que le film était standard, sans grande surprise par exemple...
“-你看過這部電影嗎?-嗯看過,還湊合吧……不過沒有什麼……”這句話的意思是說這部電影比較普通,沒有什麼驚喜……
C'est terrible
Peut également avoir 2 sens complétement opposé.
“terrible”有兩種完全相反的含義。
Avec une intonation positive (langage familier), "terrible" veut dire "super/génial" : « Ce concert était terrible ! ».
如果整體語調是積極的,“terrible”表達的含義是“super/génial”(棒極了),用於非正式場合,比如:“Ce concert était terrible !”這場音樂會棒極了!
Avec une intonation négative, "terrible" est très négatif: « J'ai une terrible nouvelle à vous annoncer »
如果語調比較消極,“terrible”則表達非常消極的含義,比如:“我有一個非常糟糕的消息要告訴你”。
L'expression "C'est pas terrible" faisant plutôt partit du langage courant, il y a des chances pour que ce soit le sens négatif de "terrible" qui soit utilisé.
而“C’est pas terrible”一般用於普通的場合,在這句話中,“terrible”這個詞本身是負面的語義。
Nuance entre « C'est pas mal » et « C'est pas terrible »
“C’est pas mal”與“C’est pas terrible”也存在細微的區別。
Si on prend l'échelle de grandeur suivante :
如果我們按照選擇以下評分標準:
1/5: Très mauvais (terrible)
1分表示非常糟糕(可以用terrible來形容)
2/5: Mauvais (mal)
2分表示比較糟糕(可以用mal來形容)
3/5: Moyen (correct)
3分表示還湊合(可以用correct來形容)
4/5: Bon (bien)
4分表示還不錯(可以用bien來形容)
5/5: Très bon (super/génial/excellent)
5分表示非常棒(可以用super/génial/excellent來形容)
L'expression "C'est pas mal" veut dire « un peu mieux que "mal" » (donc moyen ou bon), et l'expression "C'est pas terrible" veut dire « un peu mieux que "Très mauvais" », donc mauvais ou moyen...
所以“C’est pas mal”的意思是“比‘mal’要好一點”,所以表達的其實是“moyen/bon”的意思,而“C’est pas terrible”的意思是“比‘très mauvais’要好一點”,所以是比較糟糕或者還湊合的意思。
https://french.stackexchange.com/questions/16547/ce-nest-pas-terrible-ce-nest-pas-mal